Идиотские Русские Варианты названий Фильмов
- ТиМуР
- Старожил
- Сообщения: 1782
- Зарегистрирован: Вс май 07, 2006 06:07
- Откуда: Россия (СПБ)
- Контактная информация:
Идиотские Русские Варианты названий Фильмов
Господа ! В этой теме предлогаю обсуждать названия с которыми зарубежные фильмы попадают к нам в прокат ! И постараемся выяснить почему прокатчики так переводят фильмы ???
вот несколько примеров :
- Замерзшая из Майами в оригинале звучит как New in Town(новенькая в городе)
- Джонни Д. в оригинале звучит как Public Enemies(враги общества)! Фильм ещё не вышел в прокат и сейчас в интернете ведётся борьба за правельное название
- Заложница в оригинале это звучит как Taken (захваченая) но тут к нашим прокатчикам нет претензий особых ! А вот в германии и Турции фильм получил название "96 часов"
- Будь моим парнем на 5 минут что звучит в оригинале как "Nick and Norah's Infinite Playlist" (бесконечный плэйлист ника и норы)
- Плутовство что звучит в оригинале как Wag the dog(что можно перевести как :Хвост виляет собакой)
Приводите свои примеры и догадки почему так переводят названия ? и кому нах это нужно ?
вот несколько примеров :
- Замерзшая из Майами в оригинале звучит как New in Town(новенькая в городе)
- Джонни Д. в оригинале звучит как Public Enemies(враги общества)! Фильм ещё не вышел в прокат и сейчас в интернете ведётся борьба за правельное название
- Заложница в оригинале это звучит как Taken (захваченая) но тут к нашим прокатчикам нет претензий особых ! А вот в германии и Турции фильм получил название "96 часов"
- Будь моим парнем на 5 минут что звучит в оригинале как "Nick and Norah's Infinite Playlist" (бесконечный плэйлист ника и норы)
- Плутовство что звучит в оригинале как Wag the dog(что можно перевести как :Хвост виляет собакой)
Приводите свои примеры и догадки почему так переводят названия ? и кому нах это нужно ?
ТиМуР,
Предпочитаю смотреть кино в V.O. если они на том языке который понимаю или с титрами и иногда сталкиваясь с русской версией названий прихожу в замешательство когда спрашивают: "А как тебе фильм Миллионер из Трущоб ?" (Slumdog Millionaire). Остаётся пожимая плечами догадываться о чём идёт речь ... Но ведь с другой стороны ИМХО в русском это более подходящее название потому что во всех странах это английское название остаётся неизменным.
Однако. Самый некрасивый случай наверное с плакатом фильма "Игры Дьявола" . Оригинальное название просто шедевр: "Before the Devil Knows You're Dead" - "Прежде чем Дьявол узнает что ты мёртв".
Предпочитаю смотреть кино в V.O. если они на том языке который понимаю или с титрами и иногда сталкиваясь с русской версией названий прихожу в замешательство когда спрашивают: "А как тебе фильм Миллионер из Трущоб ?" (Slumdog Millionaire). Остаётся пожимая плечами догадываться о чём идёт речь ... Но ведь с другой стороны ИМХО в русском это более подходящее название потому что во всех странах это английское название остаётся неизменным.
Однако. Самый некрасивый случай наверное с плакатом фильма "Игры Дьявола" . Оригинальное название просто шедевр: "Before the Devil Knows You're Dead" - "Прежде чем Дьявол узнает что ты мёртв".
Neoxygen,
Дмитрий Юрьевич Пучков Тупи40к Goblina
У него есть классические правильные переводы без цензуры. Есть юмористические переводы.
Дмитрий Юрьевич Пучков Тупи40к Goblina
У него есть классические правильные переводы без цензуры. Есть юмористические переводы.
- ТиМуР
- Старожил
- Сообщения: 1782
- Зарегистрирован: Вс май 07, 2006 06:07
- Откуда: Россия (СПБ)
- Контактная информация:
DeaDMoroZ,
на тупичке не сижу! Его переводы правельные уважаю но юмористические на дух не переношу! Не сижу там потому что его рецензии зачастую слишком уж грязные и неправельные ! к некоторым фильмам он относится поверхностно! Общялся с его другом по поводу его работ ! Он лично считает да и я в принипе что его лучшая работа это Святые из Бундока!!
Neoxygen,
советую обратить внимание на его переводы! Особенно хороши : Большой лебовски, Цельнометалическая оболочка,Большой куш(сп*здили)
на тупичке не сижу! Его переводы правельные уважаю но юмористические на дух не переношу! Не сижу там потому что его рецензии зачастую слишком уж грязные и неправельные ! к некоторым фильмам он относится поверхностно! Общялся с его другом по поводу его работ ! Он лично считает да и я в принипе что его лучшая работа это Святые из Бундока!!
Neoxygen,
советую обратить внимание на его переводы! Особенно хороши : Большой лебовски, Цельнометалическая оболочка,Большой куш(сп*здили)
- Revolution
- Старожил
- Сообщения: 1067
- Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 21:42
вообще, есть такой предмет как Теория Переводов (кто учились на ин.язе знают ). так вот, там есть разные виды переводов, но не будем вдаваться в теорию.
у каждого языка свои особенности.
на английском фраза может звучать очень прикольно и понятно, но когда доходит до перевода на русский, то мы пользуемся тем что дает русский
возьмем фильм "View From the Top".
если перевести его дословно, то получается "Вид сверху"
бессмысленно
в названии должен быть смысл, и тогда переводчик делает так чтобы он появился "Вид сверху лучше".
у каждого языка свои особенности.
на английском фраза может звучать очень прикольно и понятно, но когда доходит до перевода на русский, то мы пользуемся тем что дает русский
возьмем фильм "View From the Top".
если перевести его дословно, то получается "Вид сверху"
бессмысленно
в названии должен быть смысл, и тогда переводчик делает так чтобы он появился "Вид сверху лучше".
- ангельская
- Отец
- Сообщения: 3137
- Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2005 21:10
- Откуда: 3-я планета от Солнца
- Контактная информация:
- жена бэтмэна
- ГУРУ
- Сообщения: 5004
- Зарегистрирован: Ср окт 25, 2006 11:29
- Откуда: только из душа
вечно все путают эти 2 фильма: на англ. филь The Haunting , русские же перевели Призрак дома на холме, хотя есть другой фильм House on Haunted Hill, который так пи переводится.
вот:
http://www.imdb.com/title/tt0171363/
http://www.imdb.com/title/tt0185371/
вот:
http://www.imdb.com/title/tt0171363/
http://www.imdb.com/title/tt0185371/
- йуХ
- Продвинутый
- Сообщения: 764
- Зарегистрирован: Вс июн 27, 2004 18:02
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Pulp Fiction - Крименальное Чтиво = правельный перевод - Пульпа Фикция (Оба слова интернациональны, в начале фильма даже объяснятся что такое Пульпа – Мягкая влажная бесформенная масса (тобиш старая задрочиная книжка)
Reservoir Dogs - Бешеные псы = правельный перевод Резервуар Псов, или второе значение - Прощайте Псы (Квентин почти не умеет правильно писать, из за этого вышла ошибочка в название фильма, ОН хотел написать Аревуар Догс, а вышло Резервуар, он смекнул что с ошибкой выходит два смысла, и оставил так)
Reservoir Dogs - Бешеные псы = правельный перевод Резервуар Псов, или второе значение - Прощайте Псы (Квентин почти не умеет правильно писать, из за этого вышла ошибочка в название фильма, ОН хотел написать Аревуар Догс, а вышло Резервуар, он смекнул что с ошибкой выходит два смысла, и оставил так)
йуХ,
Ни как не звучит! Если выбирать одно из двух я 2мя руками за Криминальное Чтиво....Pulp Fiction - Крименальное Чтиво = правельный перевод - Пульпа Фикция
Поправь если неправ, Резервуар Псов = Dogs Reservoir правильнее было бы. (не знаю апостроф в слове догс нужен или нет)Reservoir Dogs - Бешеные псы = правельный перевод Резервуар Псов,
- йуХ
- Продвинутый
- Сообщения: 764
- Зарегистрирован: Вс июн 27, 2004 18:02
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Я уважаю Квентина Тарантино, и соответственно его мнение по поводу названия фильма.Ни как не звучит! Если выбирать одно из двух я 2мя руками за Криминальное Чтиво....
Я же об этом написал… Тарантино ещё тот грамотей…!Поправь если неправ, Резервуар Псов = Dogs Reservoir правильнее было бы. (не знаю апостроф в слове догс нужен или нет)
- йуХ
- Продвинутый
- Сообщения: 764
- Зарегистрирован: Вс июн 27, 2004 18:02
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Да, но фильм называется Пульпа Фикция, и поверте, если бы вы в день выхода, посмотрели бы его с таким названием, вы потом сказали - какое нахрен Крименальное Чтиво, Пульпа Фикция, вот это название!
Просто Крименальное Чтиво стало нарицательным, с таким же успехом прошло бы и настоящие название фильма Пульпа фикция.
пс
И вообще, считаю кощунством менять-адоптировать под наш менталитет-восприятие, что либо, у таких гениальных режиссёров как к примеру Квентин. Вот)
Просто Крименальное Чтиво стало нарицательным, с таким же успехом прошло бы и настоящие название фильма Пульпа фикция.
пс
И вообще, считаю кощунством менять-адоптировать под наш менталитет-восприятие, что либо, у таких гениальных режиссёров как к примеру Квентин. Вот)