ko6ka,
Очень зря...Что он сделал? Да хотя бы то, что многие фильмы перевел так как надо, передав правильный смысл. Сомеваюсь, что ты смотрела с ним интервью, где он подробно все рассказывает, и приводит пример
правильного перевода - сначала показывает отрывок (не помню из какого фильма, довольно старого) переведенный кем-то, потом тот же отрывок с его переводом, различие есть, причем в лучшую сторону. И таких фильмов много.
А вот о коверкании чего-то, так это вообще глупо. У него есть 4 смешных перевода, где он ничего не коверкает, он делает смешной перевод фильма, а не переводит его. Такие фильмы можно смотреть после просмотра оригинала, чтобы просто посмеяться. Причем смешной перевод он делает очень даже связанным, что говорит о том, что не просто так раскидывается какими-то смешными фразами. Да и многие фразы из таких его фильмов стали использоваться и в жизни.
По поводу дворовых мальчишек, так это очень громкое высказывание. Матрицу в переводе, о котором ты говоришь я не смотрел, но мне рассказывали что там за перевод. Конечно, через каждые 3 слова слышать мат это наверное очень смешно. У Гоблина такого нет, умор у него совсем другой.
В общем такое впечатление, что ты мало что знаешь о переводах Гоблина, не в обиду тебе будет сказано.
