читаю, как
гоблин обсирает перевод шрека в кинотеатре и понимаю, что у нас ещё очень даже неплохой вариант перевода на dvd-rip'е
=== Begin ===
Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в кино". Хотя, как известно, правильный перевод - он только у мега-студии полный Пэ. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.
Общее впечатление - старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело - почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.
Из того, что особенно резануло слух:
Prince Charming - Принц Чарминг
В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут - Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince charming", имеет в виду конкретного человека. А его жена думает, что он просто порядок слов путает и говорит "принц прекрасный" вместо "прекрасный принц". Мощный шутейный слой - загублен.
fairy godmother - фея-крестная
Как это принято в Шреке, фея - тетенька непростая. А именно - с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" - мафиозная часть пропала начисто.
ogre - один раз переведён как тролль, далее по фильму - великан
Ну, то что огр - это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж этот в английских сказках всегда очень крайне тупой, а Шрек - полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих. Однако товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают.
Кроме того, он не читали в детстве сказку про "Кота в сапогах". А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали бы, что Кота в сапогах король нанял не просто так, а потому что именно Кот - специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских пещерах) и не просто великана.
Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь - это великан-людоед. Именно поэтому все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить.
Medivial Meal - Средневековая еда
Есть такое заведение - Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" - называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае - здоровенный топор.
purr - урчать
To purr - это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурылкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.
start beating me with the stick going "Pinata" - били и кричали "мани, мани!"
Пиньята (Pinata) - это в Америке такая игрушка, обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило - детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.
potion - настойка
Речь идёт про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет.
if we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним
На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).
I'll be your true love. I'll be true... enough. - Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.
Речь идёт не о суженых, а о верной (настоящей) любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.
Why the long face - что у вас за печаль?
Long face - "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку - непонятно.
catnip - кошачье (или ишачье, непонятно) мясо
На само деле catnip - это валерьянка, которая котов притягивает лучше чем любой героин. Полиция изымает пакетик с валерьянкой, Кот орёт, что это не его. При чём тут мясо?...
I'm the real boy - я ребёнок
В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" - это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт - будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым.
Ну и по мелочам:
feeding the fish - охраняю рыбок
you are bothering me - уши оборву
he'll be fine - переживает
furniture - господа
let's bound with Daddy - будем дружить с папой
missed the dinner - мы по тебе скучали
fire in the hole - заряды заложены
do this to her - чтобы ее обманули
c minor - соль минор
В общем, всё как всегда - несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.
Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд - в очередной раз просто другое кино.
Вместе с правильным переводом планируется забацать "прикольную" звуковую дорожку - без глобальной переделки сюжета и диалогов, как в "Божьей искре", потому что мультик в правильном переводе и так очень смешной. Ну и "Голубая луна" в нужном месте сильно добавит идиотии.
Помимо чисто "языковых" шуток (как charming prince-prince charmig) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой; Шрек удирает на белом мустанге как О. Джей Симпсон. Много чисто американских шуток: рыцари, которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D, что пародирует L.A.P.D - полицию Лос-Анджелеса.
Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "оъбяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.
Готовность в сентябре.
=== End ===