Точный Перевод НАЗВАНИЯ К\Ф
Точный Перевод НАЗВАНИЯ К\Ф
Большой Куш - Урвать (проще говоря гоблен правельно перевёл, Спиз**ли)
Сука Любовь - Собачья Любовь
Бешеные Псы - Резервуар Собак
Карты, Деньги и Два Ствола - Замок, Фонд и Два Дымящих Ствола
Подозрительные Лица - Обыкновенный Подозреваемый
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Криминальное Чтиво /Pulp Fiction/
Pulp - 1) мякоть (плода) 2) пульпа 3) мягкая бесформенная масса
Fiction 1) беллетристика 2) вымысел, фикция.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Кто знает ещё примеры неправильного перевода названия К/Ф ? ДОБАВЛЯЙТЕ
Сука Любовь - Собачья Любовь
Бешеные Псы - Резервуар Собак
Карты, Деньги и Два Ствола - Замок, Фонд и Два Дымящих Ствола
Подозрительные Лица - Обыкновенный Подозреваемый
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Криминальное Чтиво /Pulp Fiction/
Pulp - 1) мякоть (плода) 2) пульпа 3) мягкая бесформенная масса
Fiction 1) беллетристика 2) вымысел, фикция.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Кто знает ещё примеры неправильного перевода названия К/Ф ? ДОБАВЛЯЙТЕ
- Белый С.
- Завсегдатай
- Сообщения: 2526
- Зарегистрирован: Пн дек 22, 2003 22:43
- Откуда: Выведен из аксиом
- Контактная информация:
0o0o0o, "Куда приводит ложь" - "What lies beneath", т.е. что-то вроде "Что лежит ниже".
Кто помнит оригинальное название к/ф "С меня хватит"? Вроде "Falling Down", т.е. "Падая" или "Падение".
Я бы вместо "Идентификации Борна" скорее сказал бы "Личность Борна".
Про написанное выше:
Кто помнит оригинальное название к/ф "С меня хватит"? Вроде "Falling Down", т.е. "Падая" или "Падение".
Я бы вместо "Идентификации Борна" скорее сказал бы "Личность Борна".
Про написанное выше:
скорее "Rezervoir dogs" будет "собаки из клетки" (подлежащее - второе слово)0o0o0o писал(а):Резервуар Собак
Или бочонка0o0o0o писал(а):Замок, Фонд и Два Дымящих Ствола

- Stupid Motherfucker
- >
- Сообщения: 919
- Зарегистрирован: Чт дек 04, 2003 12:47
- Откуда: из прекрасного далёка
- Белый С.
- Завсегдатай
- Сообщения: 2526
- Зарегистрирован: Пн дек 22, 2003 22:43
- Откуда: Выведен из аксиом
- Контактная информация:
Юрасик парк-2 - Парк Юрского Периода - II
Вот какие были идиотские оффициальные переводы:
Выскочка - Election (Выборы)
Лохматый спецназ - Good Boy (Хороший мальчик)
Жанна д'Арк - The Messenger (Посланница)
Клёвый парень - Bowfinger (Боуфингер)
Клетка для кроликов - Rabbit-Proof Fence (Забор от кроликов)
В отрыв! - Human Traffic (Людской поток)
Двойной форсаж - 2 Fast 2 Furious (Слишком быстрый, слишком яростный)
Экстази - Go! (Поехали)
Выскочка - Election (Выборы)
Лохматый спецназ - Good Boy (Хороший мальчик)
Жанна д'Арк - The Messenger (Посланница)
Клёвый парень - Bowfinger (Боуфингер)
Клетка для кроликов - Rabbit-Proof Fence (Забор от кроликов)
В отрыв! - Human Traffic (Людской поток)
Двойной форсаж - 2 Fast 2 Furious (Слишком быстрый, слишком яростный)
Экстази - Go! (Поехали)
- hellraiser
- Продвинутый
- Сообщения: 503
- Зарегистрирован: Чт июн 29, 2006 17:13
"Подводная братва" - "Акулья история"
"Лесная братва" - "Через забор"
" Крэйзи " ( Havok ) - "Опустошение"...
" Кровавое лето Сэма " - " Лето Сэма "
" Кровавый Четверг" - " Четверг "
[off]добавлено спустя 6 часов 7 минут:[/off]
" Пиджак" "The jacket" - "Оболочка"
" Суперсемейка " - " Невероятные "
" Аферисты" ( Н.Кейдж ) - " Спичечный человечек " ( Matchstick nan )
"Лесная братва" - "Через забор"
" Крэйзи " ( Havok ) - "Опустошение"...
" Кровавое лето Сэма " - " Лето Сэма "
" Кровавый Четверг" - " Четверг "
[off]добавлено спустя 6 часов 7 минут:[/off]
" Пиджак" "The jacket" - "Оболочка"
" Суперсемейка " - " Невероятные "
" Аферисты" ( Н.Кейдж ) - " Спичечный человечек " ( Matchstick nan )