А ваще рулят "Снэтч" и "Карты деньги два ствола" с переводом гоблина
Переводы Гоблина и Хоббита...
- portishead
- Модератор
- Сообщения: 2002
- Зарегистрирован: Сб авг 24, 2002 06:00
- Откуда: город Сильвермун, что на карте Калимдора
- Контактная информация:
- Пользователь
- Юзер
- Сообщения: 164
- Зарегистрирован: Пт ноя 07, 2003 00:39
- Откуда: Plesheni есть такое село
- Контактная информация:
- portishead
- Модератор
- Сообщения: 2002
- Зарегистрирован: Сб авг 24, 2002 06:00
- Откуда: город Сильвермун, что на карте Калимдора
- Контактная информация:
Пользователь,
Это вообще не понятная штука. Зачем было затирать диалоги, которые и переводить-то не собирались/не смогли, но оставлять их в самом фильме? Втыкаешь в итоге в полуглухой, в полунемой фильм, но хоть иногда посмеятся можно. Так, когда уж очень все равно с чего смеятца)"молдавская матрица", один вшивый пошив.
- Hans Mayer
- Отец
- Сообщения: 3279
- Зарегистрирован: Ср апр 07, 2004 11:04
Пользователь,
Не соглашусь с тобой. В который раз привожу в пример "Лион", разве перевод фуфло? Или ты его просто не смотрел?
Hans Mayer,
Про какой тупизм ты говоришь? У Гоблина есть правильные переводы, т.е. правильные переводы фильмов, причем по собственному опыту могу сказать, что смотреть лучше такие фильмы, нежели переведенные какой-нить студией. Есть у него и смешные переводы фильмов, чтобы просто посмеяться. Но вот никакого тупизма я в этом не вижу.
Не соглашусь с тобой. В который раз привожу в пример "Лион", разве перевод фуфло? Или ты его просто не смотрел?
Hans Mayer,
Про какой тупизм ты говоришь? У Гоблина есть правильные переводы, т.е. правильные переводы фильмов, причем по собственному опыту могу сказать, что смотреть лучше такие фильмы, нежели переведенные какой-нить студией. Есть у него и смешные переводы фильмов, чтобы просто посмеяться. Но вот никакого тупизма я в этом не вижу.
- ko6ka
- Завсегдатай
- Сообщения: 2073
- Зарегистрирован: Сб фев 14, 2004 15:32
- Откуда: г.Кишингтон. Чокана стрит
- Контактная информация:
хм.... как правило все безталантное, дабы хоть как-то выделится, находит талантиво сдлеанное, коверкает это и опаньки - он тоже талант! А фигушки. Никогда не буду считать Гоблина талантом. Что он сделал? Да больше чем уверена, дворовые мальчишки, если отключишь им звук у матрицы такое понарпидумывают, что Гоблин отдыхать еще долго будет. Это из серии Киркоровских римэйков... ай да молодец перепел Вива ла Дива - и все тащатся, ведь хит, и по барабану кто сдела эту песню хитом... 
ko6ka,
Очень зря...Что он сделал? Да хотя бы то, что многие фильмы перевел так как надо, передав правильный смысл. Сомеваюсь, что ты смотрела с ним интервью, где он подробно все рассказывает, и приводит пример правильного перевода - сначала показывает отрывок (не помню из какого фильма, довольно старого) переведенный кем-то, потом тот же отрывок с его переводом, различие есть, причем в лучшую сторону. И таких фильмов много.
А вот о коверкании чего-то, так это вообще глупо. У него есть 4 смешных перевода, где он ничего не коверкает, он делает смешной перевод фильма, а не переводит его. Такие фильмы можно смотреть после просмотра оригинала, чтобы просто посмеяться. Причем смешной перевод он делает очень даже связанным, что говорит о том, что не просто так раскидывается какими-то смешными фразами. Да и многие фразы из таких его фильмов стали использоваться и в жизни.
По поводу дворовых мальчишек, так это очень громкое высказывание. Матрицу в переводе, о котором ты говоришь я не смотрел, но мне рассказывали что там за перевод. Конечно, через каждые 3 слова слышать мат это наверное очень смешно. У Гоблина такого нет, умор у него совсем другой.
В общем такое впечатление, что ты мало что знаешь о переводах Гоблина, не в обиду тебе будет сказано.
Очень зря...Что он сделал? Да хотя бы то, что многие фильмы перевел так как надо, передав правильный смысл. Сомеваюсь, что ты смотрела с ним интервью, где он подробно все рассказывает, и приводит пример правильного перевода - сначала показывает отрывок (не помню из какого фильма, довольно старого) переведенный кем-то, потом тот же отрывок с его переводом, различие есть, причем в лучшую сторону. И таких фильмов много.
А вот о коверкании чего-то, так это вообще глупо. У него есть 4 смешных перевода, где он ничего не коверкает, он делает смешной перевод фильма, а не переводит его. Такие фильмы можно смотреть после просмотра оригинала, чтобы просто посмеяться. Причем смешной перевод он делает очень даже связанным, что говорит о том, что не просто так раскидывается какими-то смешными фразами. Да и многие фразы из таких его фильмов стали использоваться и в жизни.
По поводу дворовых мальчишек, так это очень громкое высказывание. Матрицу в переводе, о котором ты говоришь я не смотрел, но мне рассказывали что там за перевод. Конечно, через каждые 3 слова слышать мат это наверное очень смешно. У Гоблина такого нет, умор у него совсем другой.
В общем такое впечатление, что ты мало что знаешь о переводах Гоблина, не в обиду тебе будет сказано.
- PH0b0S
- Завсегдатай
- Сообщения: 2660
- Зарегистрирован: Вс авг 22, 2004 07:57
- Откуда: Кишинёв
- Контактная информация:
Просто у гоблина есть два типа перевода... "божья искра" - это перевод-бред (властелин колец) и "Полный ПЭ" - это точный перевод фильма с сохранением всех нецензурных выражений (Криминальное Чтиво).
http://www.oper.ru/trans/
http://www.oper.ru/trans/
Гоблин рулезз полный. Ваще считаю этого человека одаренным, ибо пародий на него много, а он один. Просматривая фильмы типа "Спиздили", "Карты деньги, два дымящихся ствола", "Бульварное чтиво" и т.д. понимаешь весь тот смысл который привыкли понимать американцы или англичане, понимаешь всё то, что актеры пытаются донести до зрителя. Ахуенно точная интонация. Для меня эти фильмы стали классикой. Знаю их наизусть, но смотрю почти каждую неделю.
Хобит - так. Ни рыба ни мясо. Пару приколов из Терминатора и несколько приколов из "Тупикового периода". Паходу дела он наверное понял что не конкурент и больше не занимается глупостями.
То что сказала девочка ko6ka - полная ахинея. Судя по её словам всё это по-наслышке. Посмотри лучше фильмы и прикинь, что бы могла сделать ты, но не для афиширования а для того чтоб узнать свои возможности.
Хобит - так. Ни рыба ни мясо. Пару приколов из Терминатора и несколько приколов из "Тупикового периода". Паходу дела он наверное понял что не конкурент и больше не занимается глупостями.
То что сказала девочка ko6ka - полная ахинея. Судя по её словам всё это по-наслышке. Посмотри лучше фильмы и прикинь, что бы могла сделать ты, но не для афиширования а для того чтоб узнать свои возможности.
Goblin [Шматрица] писал(а):Мегакино рулит!!!
-
yegorka
kolian,
не повторяй ошибку ко6ки: речь идёт не о переводах от "Божьей искры", а о переводах студии "Полный Пэ". они же - "правильные переводы". если ты не в курсе, что это такое, то будь ласков, скачай и посмотри http://goblin.lib.ru/otvet_Goblin.zip - это всего семь метров. заодно и чушь нести перестанешь.
не повторяй ошибку ко6ки: речь идёт не о переводах от "Божьей искры", а о переводах студии "Полный Пэ". они же - "правильные переводы". если ты не в курсе, что это такое, то будь ласков, скачай и посмотри http://goblin.lib.ru/otvet_Goblin.zip - это всего семь метров. заодно и чушь нести перестанешь.
