Так епрст одно дело когда оригинальное название, а другое когда переведенное... бо "Пульпа Фикция", как-то неприятно звучит и режет слух.Я уважаю Квентина Тарантино, и соответственно его мнение по поводу названия фильма.
Идиотские Русские Варианты названий Фильмов
- ТиМуР
- Старожил
- Сообщения: 1782
- Зарегистрирован: Вс май 07, 2006 06:07
- Откуда: Россия (СПБ)
- Контактная информация:
Да блин Пульпа фикции это бред !! Никто не говорит что дословный перевод названий фильма нужен ! речь идёт о том что отсебятину добавлять не нужно! а если название фильма звучик как пульпа фикции то уж лучше обратится к другому значению этого выражение которое слава богу имеется ! так и сделали! Ну а если фильм называется "New in Town" а его переводят как Замерзшая из Майами то вот это уже бред !
- Revolution
- Старожил
- Сообщения: 1067
- Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 21:42
oops-oops-oops, сколько споров!
кстати, есть на эту тему замечательная статья, которая поможет найти ответ на главный вопрос автора "почему прокатчики так переводят фильмы ???":
http://nnm-club.ru/forum/viewtopic.php?t=177457
для той эпохи оригинальное название фильма было ну очень непозволительным и вульгарным, поэтому сошлись на более скромном хоть он не соответствует дословному переводу с англ.Neoxygen писал(а):Есть фильмы еще с советской эпохи с неправильными названиями как Билли Уайлдера "В джазе только девушки" - Some Like It Hot..
кстати, есть на эту тему замечательная статья, которая поможет найти ответ на главный вопрос автора "почему прокатчики так переводят фильмы ???":
http://nnm-club.ru/forum/viewtopic.php?t=177457
- et()tsam!!
- Старожил
- Сообщения: 1076
- Зарегистрирован: Чт фев 28, 2008 00:22
- Откуда: RM...hotea net MD
- Контактная информация:
в принципе они перевели Die Hard...а никак не Крепкий Орешек...а молдоване перевели Крепкий орешек как greu de ucis
et()tsam!!,
http://www.filme-noi.eu/greu-de-ucis/
http://www.filme-noi.eu/greu-de-ucis/
- et()tsam!!
- Старожил
- Сообщения: 1076
- Зарегистрирован: Чт фев 28, 2008 00:22
- Откуда: RM...hotea net MD
- Контактная информация:
- Туева Хуча 2
- Продвинутый
- Сообщения: 805
- Зарегистрирован: Вс фев 15, 2009 11:07
- Откуда: как и все, из п.....
- Контактная информация:
потому что тупо звучитМяу писал(а):stress,
не, ну реально, почему greu de ucis
?
на русском было б Тяжело убить - тоже тупо звучит
на крайняк добавили бы Om pe care ii greu de ucis
выше как раз говорилось о том, что можно перевести не дословно, а выразить другими словами, просто чтоб отражало смысл фильма
назвали бы как-то типо Om brav, Invincibil или что-то в этом роде
просто чтоб перевести по смыслу надо фильм для начала посмотреть, а у нас названия ставят с балды
в очередной раз вспомню сериал Я лечу(летаю) что перевели как Eu lecuesc(Eu sunt doctor ) там про медицину нифига вообще))
во первых, я так понял, это румынский вариант перевода, а не молдавский, а во вторых если румыны привыкли смотреть фильмы с сабами, то почему же надо давать фильму Die Hard - Om brav, Invincibil если большинтсво по плану и так понимают что такое Die Hard. А greu de ucis идет как только перевод этих слов, без намека на перевод по смыслу сюжета. И я думаю когда румыны говорят о фильмах в большинстве случаев они употребляют название оригинал, ну мне так думается. Так что это тупо перевод по дефолту. Другое дело как русские переводят. Чтоб придать некий смак фильму. Потому что ясен пень что дословность не вариант. Короче мне особо не хочется ржать с этого перевода Die Hard - Greu de ucis. По мне, нормальный перевод. Есть куча более тупых переводов.
[off]добавлено спустя 2 минуты:[/off]
А ржак был от того что кто-то подумал что Greu de ucis галимый перевод для слов Крепкий орешек.
[off]добавлено спустя 2 минуты:[/off]
А ржак был от того что кто-то подумал что Greu de ucis галимый перевод для слов Крепкий орешек.