“Nu mai mergeti la PATRIA”

Модераторы: Neoxygen, vsm, MadFlower

Аватара пользователя
kubinets
Продвинутый
Сообщения: 401
Зарегистрирован: Чт авг 03, 2006 00:21

Сообщение kubinets »

Corea писал(а):я про интернет, гугл переводчики, книжки-переводчики
это все понятно, но люди обычно просто хотят получить удовольствие от кино, а не устраивать из этого урок иностанного языка :)
Аватара пользователя
Corea
Отец
Сообщения: 3810
Зарегистрирован: Чт янв 11, 2007 17:15
Откуда: Кишинёв
Контактная информация:

Сообщение Corea »

kubinets,
я про НАЗВАНИЯ фильмов, не их содержание.

[off]добавлено спустя 3 минуты:[/off]
Din raiul meu
Милые кости
:cranky:

Или перевод American Beauty. На самом деле насколько я знаю имелось в виду отнюдь не Красота по-американски.
Спор ни о чём. Кто хочет узнать, тот всегда нароет.
Аватара пользователя
kubinets
Продвинутый
Сообщения: 401
Зарегистрирован: Чт авг 03, 2006 00:21

Сообщение kubinets »

Corea писал(а):я про НАЗВАНИЯ фильмов, не их содержание.
аа)))
ну тут, скорее, люди-переводчики нужны квалифицированные
бывают, конечно, неудачные переводы названий, но с другой стороны очень часто дословный перевод явно неадекватен, а если не удается удачно перевести близким по смыслу выражением, то вполне допустимо, по моему, выбрать другое название, соответствующее смыслу фильма - так, собственно, и делается
Аватара пользователя
Corea
Отец
Сообщения: 3810
Зарегистрирован: Чт янв 11, 2007 17:15
Откуда: Кишинёв
Контактная информация:

Сообщение Corea »

kubinets писал(а):а если не удается удачно перевести близким по смыслу выражением, то вполне допустимо, по моему, выбрать другое название, соответствующее смыслу фильма
немного противоречивое высказывание. для меня название не проблема, просто слегка шокирован был когда зашёл на сайт патрии. попугал их кто-то.
Аватара пользователя
Revolution
Старожил
Сообщения: 1067
Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 21:42

Сообщение Revolution »

Corea писал(а):Что это за понятие "Теория перевода" ?
это целая наука, которую мне преподавали в универе. :) на самом деле не так все просто как кажется на первый взгляд, но не будем вдаваться в подробности.

суть имеется в виду суть фильма. название фильма может отражать лишь суть фильма, при этом не заключая в себе дословный перевод с английского. это нормально, есть такой вид перевода. :)
Аватара пользователя
Туева Хуча 2
Продвинутый
Сообщения: 805
Зарегистрирован: Вс фев 15, 2009 11:07
Откуда: как и все, из п.....
Контактная информация:

Сообщение Туева Хуча 2 »

суть имеется в виду суть фильма. название фильма может отражать лишь суть фильма
суть!суть!суть!

kubinets,
близким по смыслу выражением, то вполне допустимо, по моему, выбрать другое название, соответствующее смыслу фильма - так, собственно, и делается
у нас делается, как обычно всё в Молдове делается, я уже как-то говорил про перевод названия сериала, что шел по ОРТ, он назывался "Я лечу" всмысле я летаю.. наши эрудиты перевели его как "Eu lecuesc" хотя там даже отдаленно ничего с медициной не было связано. :super:
Лена Л.
Новичок
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Пн сен 29, 2008 19:32

Сообщение Лена Л. »

Простите за вопрос, а теперь в Патрии все фильмы с субтитрами?
или можно посмотреть и без них? просто русский дубляж?
Аватара пользователя
=MIA=
Отец
Сообщения: 4635
Зарегистрирован: Сб июл 02, 2005 15:25
Откуда: Кишинев
Контактная информация:

Сообщение =MIA= »

Лена Л.,
по-моему все с титрами... скажите рогопилам спасибо
Аватара пользователя
ReNaTo4Ka
Отец
Сообщения: 4459
Зарегистрирован: Вс май 27, 2007 11:34
Контактная информация:

Сообщение ReNaTo4Ka »

плакала моя алиса :ermm:
Аватара пользователя
1488
Завсегдатай
Сообщения: 2424
Зарегистрирован: Чт окт 08, 2009 00:39
Откуда: Кишинев
Контактная информация:

Сообщение 1488 »

Появились титры....посмотрим...больше или меньше станет ходить народу в кинотеатры :lol:

Пошел врубать "Дорога" на двд :shy:
kmfcomm
Продвинутый
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Сб мар 04, 2006 17:59

Сообщение kmfcomm »

am fost ieri la patria...la alisa in tzara minunilor...hz hz..debiloizii ceea au vagat filmu in rusa cu titrari in romana...total nesincronizate!!!! lagul a fost de 3 secunde..pe alocuri pana la 20 de secunde...sau la patria au scop direct sa-i izoleze total pe moldoveni de cinema...sau is niste neprofesionisti care habar nu au de softuri elementare care ajusteaza titrarile..
Аватара пользователя
=MIA=
Отец
Сообщения: 4635
Зарегистрирован: Сб июл 02, 2005 15:25
Откуда: Кишинев
Контактная информация:

Сообщение =MIA= »

kmfcomm, ну глядишь через год они наладят систему титров...они ж только начинают :laugh:
Аватара пользователя
yul!a
Продвинутый
Сообщения: 839
Зарегистрирован: Пн авг 20, 2007 19:28
Откуда: Chishinev

Сообщение yul!a »

alisa in tzara minunilor
[off]не буду материться[/off].....смешно звучит....
скачаю посмотрю лучше дома лежа на диванчике в хорошейц компании))
[off]чем еще тащицо хз куда хз зачем...[/off]

[off]добавлено спустя 1 минуту:[/off]

=MIA=,
угу...успехов им и нац.флаг в зубы))
Лена Л.
Новичок
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Пн сен 29, 2008 19:32

Сообщение Лена Л. »

фильмы на торрентах аж через месяца два-три появится в хорошем качестве!
мда..Патрия умирает, при таких обстоятельствах долго они не протянут : :cranky:
kmfcomm
Продвинутый
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Сб мар 04, 2006 17:59

Сообщение kmfcomm »

yul!a,

da care-i alta denumire? eu numa asha o shtiu..de cand is copil..de alice in wonderland am aflat pe la 14 ani :-)

lucky you..ai nvidia cu 3D?

[off]добавлено спустя 2 минуты:[/off]
мда..Патрия умирает, при таких обстоятельствах долго они не протянут :
am dubii mari ca o sa zdohneasca repede...ieri la ora 12 la filmu la care am fost eu au ramas doar 4 bilete pt ora 18:00...
Аватара пользователя
Revolution
Старожил
Сообщения: 1067
Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 21:42

Сообщение Revolution »

yul!a писал(а):смешно звучит....
почему же? это румынский язык.
по-укрански например это Аліса в країні чудес: http://kino-teatr.ua/uk/main/film/film_id/5117.phtml
по-болгарски: Алиса в страната на чудесата http://cinemacity.bg/film_01.php?fid=1139
и так можно продолжать и продолжать...

на разных языках звучит по-своему. это особенности языка и ничего смешного.
Аватара пользователя
=MIA=
Отец
Сообщения: 4635
Зарегистрирован: Сб июл 02, 2005 15:25
Откуда: Кишинев
Контактная информация:

Сообщение =MIA= »

единственный нормальный кинотеатр страны и сдохнет? нет .. скорее она поставит свои условия чем уйдет в подполье

кстати говорили что в апреле-мае появится 5Д кинотеатр

[off]добавлено спустя 1 минуту:[/off]
Revolution писал(а):смешно звучит....
почему же? это румынский язык.
да уж лучше пусть оставят оригинальное название, чем коверкать его переводом на другие языки...звучит это не то что бы смешно, а глупо..
kmfcomm
Продвинутый
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Сб мар 04, 2006 17:59

Сообщение kmfcomm »

...звучит это не то что бы смешно, а глупо..
in rusa tot ii "glupo"? :]]
Аватара пользователя
yul!a
Продвинутый
Сообщения: 839
Зарегистрирован: Пн авг 20, 2007 19:28
Откуда: Chishinev

Сообщение yul!a »

=MIA= писал(а):
да уж лучше пусть оставят оригинальное название, чем коверкать его переводом на другие языки...звучит это не то что бы смешно, а глупо..
вот именно про это и говорила) имогда смешно ...за частую глупо...и меджу прочим речь не тольлько о переводе на рум.яз..а воообще о переводе с оригинала)

kmfcomm, нет, меня устраивает тесная компания и обычное двд...или как там еще hdtv))

каждуму свой выбор;)
этот пост в тему -1 один посетитель патрии))) тем более еще и с "тормознутыми" титрами..
Аватара пользователя
Revolution
Старожил
Сообщения: 1067
Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 21:42

Сообщение Revolution »

простите, а что значит "глупо и смешно звучит"? прежде всего это звучит понятно и ясно на том языке котором понимаешь и говоришь. оригинал это хорошо, но увы большинство не знают англ. настолко чтобы смотреть и понимать фильмы в оригинале, и уж тем более названия им ни о чем не скажут... да, Alice In Wonderland звучит прикольно, но тут наченется самодеятельность - люди просто сами будут пытаться переводить названия - настолько насколько язык знают и получаться будет что типа Алиса в Вондерланде :cranky: например, в худшем случае будут спрашивать "а ты смотрела фильм Алиса в Вандерланде?", в лучшем случае "Элис ин Уандерлэнд" :D и детишкам ничего понятно не будет в обоих случаях.

так что пусть названия переводят дипломированные переводчики ;)
Ответить

Вернуться в «Флейм»