это все понятно, но люди обычно просто хотят получить удовольствие от кино, а не устраивать из этого урок иностанного языкаCorea писал(а):я про интернет, гугл переводчики, книжки-переводчики
“Nu mai mergeti la PATRIA”
Модераторы: Neoxygen, vsm, MadFlower
аа)))Corea писал(а):я про НАЗВАНИЯ фильмов, не их содержание.
ну тут, скорее, люди-переводчики нужны квалифицированные
бывают, конечно, неудачные переводы названий, но с другой стороны очень часто дословный перевод явно неадекватен, а если не удается удачно перевести близким по смыслу выражением, то вполне допустимо, по моему, выбрать другое название, соответствующее смыслу фильма - так, собственно, и делается
- Corea
- Отец
- Сообщения: 3810
- Зарегистрирован: Чт янв 11, 2007 17:15
- Откуда: Кишинёв
- Контактная информация:
немного противоречивое высказывание. для меня название не проблема, просто слегка шокирован был когда зашёл на сайт патрии. попугал их кто-то.kubinets писал(а):а если не удается удачно перевести близким по смыслу выражением, то вполне допустимо, по моему, выбрать другое название, соответствующее смыслу фильма
- Revolution
- Старожил
- Сообщения: 1067
- Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 21:42
это целая наука, которую мне преподавали в универе.Corea писал(а):Что это за понятие "Теория перевода" ?
суть имеется в виду суть фильма. название фильма может отражать лишь суть фильма, при этом не заключая в себе дословный перевод с английского. это нормально, есть такой вид перевода.
- Туева Хуча 2
- Продвинутый
- Сообщения: 805
- Зарегистрирован: Вс фев 15, 2009 11:07
- Откуда: как и все, из п.....
- Контактная информация:
суть!суть!суть!суть имеется в виду суть фильма. название фильма может отражать лишь суть фильма
kubinets,
у нас делается, как обычно всё в Молдове делается, я уже как-то говорил про перевод названия сериала, что шел по ОРТ, он назывался "Я лечу" всмысле я летаю.. наши эрудиты перевели его как "Eu lecuesc" хотя там даже отдаленно ничего с медициной не было связано.близким по смыслу выражением, то вполне допустимо, по моему, выбрать другое название, соответствующее смыслу фильма - так, собственно, и делается
am fost ieri la patria...la alisa in tzara minunilor...hz hz..debiloizii ceea au vagat filmu in rusa cu titrari in romana...total nesincronizate!!!! lagul a fost de 3 secunde..pe alocuri pana la 20 de secunde...sau la patria au scop direct sa-i izoleze total pe moldoveni de cinema...sau is niste neprofesionisti care habar nu au de softuri elementare care ajusteaza titrarile..
yul!a,
da care-i alta denumire? eu numa asha o shtiu..de cand is copil..de alice in wonderland am aflat pe la 14 ani
lucky you..ai nvidia cu 3D?
[off]добавлено спустя 2 минуты:[/off]
da care-i alta denumire? eu numa asha o shtiu..de cand is copil..de alice in wonderland am aflat pe la 14 ani
lucky you..ai nvidia cu 3D?
[off]добавлено спустя 2 минуты:[/off]
am dubii mari ca o sa zdohneasca repede...ieri la ora 12 la filmu la care am fost eu au ramas doar 4 bilete pt ora 18:00...мда..Патрия умирает, при таких обстоятельствах долго они не протянут :
- Revolution
- Старожил
- Сообщения: 1067
- Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 21:42
почему же? это румынский язык.yul!a писал(а):смешно звучит....
по-укрански например это Аліса в країні чудес: http://kino-teatr.ua/uk/main/film/film_id/5117.phtml
по-болгарски: Алиса в страната на чудесата http://cinemacity.bg/film_01.php?fid=1139
и так можно продолжать и продолжать...
на разных языках звучит по-своему. это особенности языка и ничего смешного.
- =MIA=
- Отец
- Сообщения: 4635
- Зарегистрирован: Сб июл 02, 2005 15:25
- Откуда: Кишинев
- Контактная информация:
единственный нормальный кинотеатр страны и сдохнет? нет .. скорее она поставит свои условия чем уйдет в подполье
кстати говорили что в апреле-мае появится 5Д кинотеатр
[off]добавлено спустя 1 минуту:[/off]
кстати говорили что в апреле-мае появится 5Д кинотеатр
[off]добавлено спустя 1 минуту:[/off]
да уж лучше пусть оставят оригинальное название, чем коверкать его переводом на другие языки...звучит это не то что бы смешно, а глупо..Revolution писал(а):смешно звучит....
почему же? это румынский язык.
вот именно про это и говорила) имогда смешно ...за частую глупо...и меджу прочим речь не тольлько о переводе на рум.яз..а воообще о переводе с оригинала)=MIA= писал(а):
да уж лучше пусть оставят оригинальное название, чем коверкать его переводом на другие языки...звучит это не то что бы смешно, а глупо..
kmfcomm, нет, меня устраивает тесная компания и обычное двд...или как там еще hdtv))
каждуму свой выбор;)
этот пост в тему -1 один посетитель патрии))) тем более еще и с "тормознутыми" титрами..
- Revolution
- Старожил
- Сообщения: 1067
- Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 21:42
простите, а что значит "глупо и смешно звучит"? прежде всего это звучит понятно и ясно на том языке котором понимаешь и говоришь. оригинал это хорошо, но увы большинство не знают англ. настолко чтобы смотреть и понимать фильмы в оригинале, и уж тем более названия им ни о чем не скажут... да, Alice In Wonderland звучит прикольно, но тут наченется самодеятельность - люди просто сами будут пытаться переводить названия - настолько насколько язык знают и получаться будет что типа Алиса в Вондерланде
например, в худшем случае будут спрашивать "а ты смотрела фильм Алиса в Вандерланде?", в лучшем случае "Элис ин Уандерлэнд"
и детишкам ничего понятно не будет в обоих случаях.
так что пусть названия переводят дипломированные переводчики
так что пусть названия переводят дипломированные переводчики
