Страница 1 из 1

Испанское Солеа

Добавлено: Пн авг 18, 2003 09:37
Kelvin Gallouglass
Подражение испанской солеа:

Острые чёрные тени
Жёлтый иссушит ветер
НЕ верю! - Скажи- Не верю!

Кровь рассыпется по песку
В окно стукнет мягко полночь
И кипарисы встанут в струну

Забудь, что была со мною
Скажи, что любила камень
И смыло его волною...

Я захлопнул бездушную дверь
Чтоб быстрее укрыться от плача
Не верь ничему! НЕ верь!

Искры огня в твоём взоре
Тело упругой волною
Жемчужным рождённое морем...

Я рад, что умру молодым
Я рад, что не буду гнить
Запомни меня таким

Быка ведут на корриду
Чтоб понял, что значит жить
Не ползая жирной гнидой.

Снуют старухи цыганки
Палач ждёт у парапета
Моего признания?- Вряд ли!

Я стану ветром- ты будешь звездой
Холодной, как острые горы
И жаркой в полуденный зной

Ты смотришь на пламя заката
Уйди- я уж умер! -
Закат умирает когда-то!


примечание- в третьей строфе и спользована строка переведа солеа А. Гелескулом
(это чтоб в плагиате не обвиняли ;) )

Добавлено: Пн авг 18, 2003 13:07
sh!pelka
ну не знаю..... мне понравилось, хотя из меня литератор никакой...... :ermm:

Добавлено: Вт авг 19, 2003 10:52
Kelvin Gallouglass
sh!pelka,
спасибо- редко такое здесь слышу.... ;)

Добавлено: Вт авг 19, 2003 10:58
Kelvin Gallouglass
Да, кто знает здесь может перевести слова старых испанских песен?
А то проги не справляются- у них словарь не тот. :mad:

Добавлено: Пт авг 22, 2003 18:01
portishead
мне больше понравилась третья..
а "кровь рассыпеться" .... :insane:

Добавлено: Пт авг 22, 2003 18:54
Kelvin Gallouglass
~ПОРТИСХЭД~,
что- не приятное выражение или трудно представить?

Добавлено: Вс авг 24, 2003 15:42
portishead
Kelvin Gallouglass,
1. кровь как жидкость может только разлиться.
2. слова, как такового, нет. Есть рассыплется или уж рассыпается.

Добавлено: Сб авг 30, 2003 13:50
Gkorner
Если вавка не болит,
Можно мне о ней забыт,
Кровь засохла и отстала,
Ну, а я блин хапнул СПИД