что мы читаем?
Модератор: portishead
- Kelvin Gallouglass
- Продвинутый
- Сообщения: 819
- Зарегистрирован: Пт июн 06, 2003 20:12
- Kelvin Gallouglass
- Продвинутый
- Сообщения: 819
- Зарегистрирован: Пт июн 06, 2003 20:12
- Zaratustra
- >
- Сообщения: 1254
- Зарегистрирован: Чт апр 24, 2003 16:17
- Контактная информация:
-
- Юзер
- Сообщения: 220
- Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 12:25
Zaratustra,
И ничего я не выдергивала, просто не стала перечислять всех писателей, которые впечатлили тебя (я надеюсь ты не против, что я на «ты», мы ведь на форуме, а не в гостинной только что познакомились). Просто я считаю, что Драйзер, Солженицын, Шолохов, Сэлинджер, Толстой, еще могу от себя добавить Фолкнер, Фейхтвангер, Стайрон, Ремарк, Хемингуэй и еще многие другие талантливые люди, писатели примерно одного уровня, и все они писали о вечных проблемах и законах человеческого бытия, просто описывали эти самые проблемы с точек зрения разных слоев общества, поэтому и стиль языка в их произведениях отличается. Но здесь нельзя утверждать, что язык Шолохова беден, тем более , что это не так, поскольку в его романах достаточно колоритных слов из диалекта казаков, а сугубо авторские отступления написаны красивым русским языком, и в них достаточно высоколитературных слов. Было бы по меньшей мере странно если бы диалоги в «Тихом Доне » были бы похожи на язык ученных из «В круге первом» или на речь взбунтовавшегося школьника из «Над пропастью во ржи». Что касается писания в угоду, то это не совсем так…он конечно обходил острые углы, на «Родную Советскую Власть» не наезжал (не все же готовы во имя ВЫСШЕЙ ГЛОБАЛЬНОЙ ИСТИНЫ наплевать на жизнь своих близких), многие известные факты упускал, но все же первочередной задачей для него было не подмазаться к власти, а показать жизнь, через образы простых (а как выясняется не таких уж и простых) людей. Историческую действительность отражал, как можно более правдивее, но с оглядкой. Возможно, не только за себя опасался, ведь он мог , как и другие уехать за границу и писать отуда для кучки интелигентов. Но он выбрал жизнь в Советском союзе и хотел, чобы написанные им книги были доступны всем. Кто хотел видеть в них просоветскую пропаганду увидел ее, а многие , кстати, литературные деятели тех времен считали его произведения антисоветщиной
(А. Толстой например). Кстати, поднятая целина, ведь так и не дала всходов, наверняка автор таким образом хотел показать свое отношение ко всей этой никчемной коллективизации.
И ты много видел угодников власти в литературе, которые получили Нобелевскую премию за вклад в мировую литературу?
Как-то слишком много получается ...
Портисхед, спасиб за поддержку Маргарет Митчел
,
Для тех кто не знает кто она такая, и за что ее уважать...:
Особа весьма примечательная. Вовсе не домохозяйка, а довольно успешная журналистка-самоучка. В 26 лет попала в аварию, осталась калекой. Была вынуждена сидеть дома. Вот тут то муж М.М. (видевший в ней талант), давно ее уговаривавший написать книгу, добился своего. Она начала писать роман-эпопею, отнюдь не только для того, чтобы воспеть таланты стервозной дамочки и хамоватого жентльмана. Будучи южанкой, и слышав много рассказов о том времени (Гражданская война) от своих близких, она показала события с точки зрения южан, пытаясь, как-бы, оправдать их, примирить прошлое с настоящим и с будущим. Ну и персонажи в романе отнюдь не простые, а действительно сложные, и раскрыла на мой взгляд их М.М. мастерски.
Эшли Уилкс, чего только стоит. И войну-то он ненавидит, зная ей цену, понимая, что она бессмысленна и поражение Юга очевидно, все равно идет воевать, т.к. настоящий джентльмен должен защищать свою Родину. И с чувствами к женщинам у него неразбериха. Тема лицемерного общества тянется на протяжение всего романа , как остаться джентльменом в глазах света не изменяя себе, и важно ли это вообще, чтобы другие тебя считали таковым или это малодушие. Или наоборот только слабый и подлый человек не соблюдает священных неписанных законов этого самого общества. Вот…и это только малая толика вопросов для размышления (актуальных для любого времени), остающихся после прочтения У.В. И только одна сторона натуры Эшли Уилкса…
Да , еще эта фраза «Не буду думать об этом сейчас, подумаю об этом завтра, ведь завтра будет другой день» в финале , это же гениально, такая простая, вроде бы, немудренная, а столько всего в себя включает….
Защищаю этот роман, не потому что он мой наилюбимейший (хотя было время , когда он был моей настольной книгой), а потому что не люблю, когда вешают ярлыки, даже не прочтя, и считают, что популярность=бульварность.
Zaratustra,
Кстати, о «писателях одного романа», а как ты относишься к «Полету над гнездом кукушки» Кена Кизи ?
И ничего я не выдергивала, просто не стала перечислять всех писателей, которые впечатлили тебя (я надеюсь ты не против, что я на «ты», мы ведь на форуме, а не в гостинной только что познакомились). Просто я считаю, что Драйзер, Солженицын, Шолохов, Сэлинджер, Толстой, еще могу от себя добавить Фолкнер, Фейхтвангер, Стайрон, Ремарк, Хемингуэй и еще многие другие талантливые люди, писатели примерно одного уровня, и все они писали о вечных проблемах и законах человеческого бытия, просто описывали эти самые проблемы с точек зрения разных слоев общества, поэтому и стиль языка в их произведениях отличается. Но здесь нельзя утверждать, что язык Шолохова беден, тем более , что это не так, поскольку в его романах достаточно колоритных слов из диалекта казаков, а сугубо авторские отступления написаны красивым русским языком, и в них достаточно высоколитературных слов. Было бы по меньшей мере странно если бы диалоги в «Тихом Доне » были бы похожи на язык ученных из «В круге первом» или на речь взбунтовавшегося школьника из «Над пропастью во ржи». Что касается писания в угоду, то это не совсем так…он конечно обходил острые углы, на «Родную Советскую Власть» не наезжал (не все же готовы во имя ВЫСШЕЙ ГЛОБАЛЬНОЙ ИСТИНЫ наплевать на жизнь своих близких), многие известные факты упускал, но все же первочередной задачей для него было не подмазаться к власти, а показать жизнь, через образы простых (а как выясняется не таких уж и простых) людей. Историческую действительность отражал, как можно более правдивее, но с оглядкой. Возможно, не только за себя опасался, ведь он мог , как и другие уехать за границу и писать отуда для кучки интелигентов. Но он выбрал жизнь в Советском союзе и хотел, чобы написанные им книги были доступны всем. Кто хотел видеть в них просоветскую пропаганду увидел ее, а многие , кстати, литературные деятели тех времен считали его произведения антисоветщиной
(А. Толстой например). Кстати, поднятая целина, ведь так и не дала всходов, наверняка автор таким образом хотел показать свое отношение ко всей этой никчемной коллективизации.
И ты много видел угодников власти в литературе, которые получили Нобелевскую премию за вклад в мировую литературу?
Как-то слишком много получается ...
Портисхед, спасиб за поддержку Маргарет Митчел

Для тех кто не знает кто она такая, и за что ее уважать...:
Особа весьма примечательная. Вовсе не домохозяйка, а довольно успешная журналистка-самоучка. В 26 лет попала в аварию, осталась калекой. Была вынуждена сидеть дома. Вот тут то муж М.М. (видевший в ней талант), давно ее уговаривавший написать книгу, добился своего. Она начала писать роман-эпопею, отнюдь не только для того, чтобы воспеть таланты стервозной дамочки и хамоватого жентльмана. Будучи южанкой, и слышав много рассказов о том времени (Гражданская война) от своих близких, она показала события с точки зрения южан, пытаясь, как-бы, оправдать их, примирить прошлое с настоящим и с будущим. Ну и персонажи в романе отнюдь не простые, а действительно сложные, и раскрыла на мой взгляд их М.М. мастерски.
Эшли Уилкс, чего только стоит. И войну-то он ненавидит, зная ей цену, понимая, что она бессмысленна и поражение Юга очевидно, все равно идет воевать, т.к. настоящий джентльмен должен защищать свою Родину. И с чувствами к женщинам у него неразбериха. Тема лицемерного общества тянется на протяжение всего романа , как остаться джентльменом в глазах света не изменяя себе, и важно ли это вообще, чтобы другие тебя считали таковым или это малодушие. Или наоборот только слабый и подлый человек не соблюдает священных неписанных законов этого самого общества. Вот…и это только малая толика вопросов для размышления (актуальных для любого времени), остающихся после прочтения У.В. И только одна сторона натуры Эшли Уилкса…
Да , еще эта фраза «Не буду думать об этом сейчас, подумаю об этом завтра, ведь завтра будет другой день» в финале , это же гениально, такая простая, вроде бы, немудренная, а столько всего в себя включает….
Защищаю этот роман, не потому что он мой наилюбимейший (хотя было время , когда он был моей настольной книгой), а потому что не люблю, когда вешают ярлыки, даже не прочтя, и считают, что популярность=бульварность.
Zaratustra,
Кстати, о «писателях одного романа», а как ты относишься к «Полету над гнездом кукушки» Кена Кизи ?
-
- Юзер
- Сообщения: 220
- Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 12:25
А можно поподробней описать отличительные черты бабской беллетристики , и отличительные черты сугубо мужской беллетристики?Kelvin Gallouglass писал(а):не знаю- я Драйзера в своё время читал- он мне чем-то претит
может "Финансиста" "Стоика" и пр. ещё можно читать с интересом, но Всё остальное меня выводит- бабская беллетристика....
- G0blin
- Старожил
- Сообщения: 1220
- Зарегистрирован: Вт ноя 19, 2002 18:59
- Откуда: Шизино
- Контактная информация:
Ну я только ОГенри да Вудхауса в оригинале читал... [Вообще английские современные вещи в оригинале трудновато дость (я имею ввиду в электронной форме)] Это я типа умничал и английский пытался учитьZaratustra писал(а):to Goblin : В оригинале читал только Сэлинджера, и действительно фамилия ключевого персонажа Симор на русском теряет тот смысл который несет в себе английское прочтение (See more - больше видеть),


Ели мне не изменяет память, Заходервоский "перевод" именуется "пересказом"Zaratustra писал(а):и допустим "Алиса в стране чудес" на русском существует в 2 переводах Заходера и ишо кого-то - тексты разительно отличаються,
Это которые "Шваркалось. Хливкие шорьки ботались в мове и хрбкотали землюки как мюмзики в мове"? Напоминает шмат моего конспекта по ядерной физике с описанием строения нейтронов образующихся из двух синих и одного красного кварка с общей странностью равной 1Zaratustra писал(а):стихи у Заходера переведены много лучше с передачей так называемого "нонсенса" Кэролла...

Эт точно... Хотя, надо зметить, перевод често гораздо хуже оригиналаZaratustra писал(а):Вообщем к чему я - от перевода очень многое зависит, но бывает и такое, что перевод лучше оригинала...
- portishead
- Модератор
- Сообщения: 2002
- Зарегистрирован: Сб авг 24, 2002 06:00
- Откуда: город Сильвермун, что на карте Калимдора
- Контактная информация:
-
- Юзер
- Сообщения: 220
- Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 12:25
~ПОРТИСХЭД~,
Дааа, сестричка конечно ужасная стерва и садистка. А еще мне понравилось, как там передан весь ужас индейца-великана (не помню имени), прям будто сама все переживаешь вместе с ним. Кстати в отрочестве меня часто посещала мысль:" вот прикинуться бы глухой и немой", и послать таким образом всех сволочей этого мира куда подальше, так ни разу и не осуществила (видимо еще не совсем клинический случай
)
А еще конец правдивый до слез, ведь в жизни так и получается, кто не хочет приспосабливаться к законам общежития, того превращают рано или поздно в овощ...обыдно
Дааа, сестричка конечно ужасная стерва и садистка. А еще мне понравилось, как там передан весь ужас индейца-великана (не помню имени), прям будто сама все переживаешь вместе с ним. Кстати в отрочестве меня часто посещала мысль:" вот прикинуться бы глухой и немой", и послать таким образом всех сволочей этого мира куда подальше, так ни разу и не осуществила (видимо еще не совсем клинический случай

А еще конец правдивый до слез, ведь в жизни так и получается, кто не хочет приспосабливаться к законам общежития, того превращают рано или поздно в овощ...обыдно

-
- Юзер
- Сообщения: 220
- Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 12:25
Да , еще, кстати о переводах. Действительно жаль , что иногда переведенное произведение кое-что теряет, например игру слов очень трудно переводить. Взять хотя бы название "One Flew Over the Cuckoo's Nest", cuckoo c английского, переводится еще и "сумасшедший". Интересно, сможет кто-то перевести так , чтоб и смысл не поменять и игра слов осталась?
- Elf
- Продвинутый
- Сообщения: 308
- Зарегистрирован: Чт авг 22, 2002 13:49
- Откуда: Over The Hills And Far Away
- Контактная информация:
А я вот наоборот, искал-искал пару лет назад О'Генри в оригинале в книжной версии, да не нашел... Был только адаптированый вариант в оксфордском магазине.G0blin писал(а):Ну я только ОГенри да Вудхауса в оригинале читал... [Вообще английские современные вещи в оригинале трудновато дость (я имею ввиду в электронной форме)]
- Kelvin Gallouglass
- Продвинутый
- Сообщения: 819
- Зарегистрирован: Пт июн 06, 2003 20:12
- portishead
- Модератор
- Сообщения: 2002
- Зарегистрирован: Сб авг 24, 2002 06:00
- Откуда: город Сильвермун, что на карте Калимдора
- Контактная информация:
- Zaratustra
- >
- Сообщения: 1254
- Зарегистрирован: Чт апр 24, 2003 16:17
- Контактная информация:
О чтении и письме
Из всего написанного люблю я только то, что пишется своей кровью. Пиши кровью - и ты узнаешь, что кровь есть дух.
Не легко понять чужую кровь: я ненавижу читающих бездельников.
Кто знает читателя, тот ничего не делает для читателя. Еще одно столетие читателей - и дух сам будет смердеть
Кто пишет кровью и притчами, тот хочет, чтобы его не читали, а заучивали наизусть.
В горах кратчайший путь - с вершины на вершину; но для этого надо иметь длинные ноги. Притчи должны быть вершинами: и те, к кому говорят они, - большими и рослыми.
Из всего написанного люблю я только то, что пишется своей кровью. Пиши кровью - и ты узнаешь, что кровь есть дух.
Не легко понять чужую кровь: я ненавижу читающих бездельников.
Кто знает читателя, тот ничего не делает для читателя. Еще одно столетие читателей - и дух сам будет смердеть
Кто пишет кровью и притчами, тот хочет, чтобы его не читали, а заучивали наизусть.
В горах кратчайший путь - с вершины на вершину; но для этого надо иметь длинные ноги. Притчи должны быть вершинами: и те, к кому говорят они, - большими и рослыми.
- portishead
- Модератор
- Сообщения: 2002
- Зарегистрирован: Сб авг 24, 2002 06:00
- Откуда: город Сильвермун, что на карте Калимдора
- Контактная информация:
- Zaratustra
- >
- Сообщения: 1254
- Зарегистрирован: Чт апр 24, 2003 16:17
- Контактная информация: