Страница 1 из 2

Переводы Гоблина и Хоббита...

Добавлено: Вт апр 20, 2004 18:58
Galleon7
Мне интересно чей перевод вам больше нравится?
Гоблина, со своим юмором, или Хоббита, со своими матерными, но смешными выражениями...

Добавлено: Сб апр 24, 2004 06:13
neverland
Ничей. Глупые измывательства над Властелином Колец - что в этом может быть смешного? Хотя многие тупые подростки "тащатся" от подобной глупости.

Добавлено: Сб апр 24, 2004 20:32
zoom
Вот именно... теряется смысл фильма. Хотя переводы фильмов Снэтч и Карты деньги два ствола мне даже очень понравились:)))

Добавлено: Вс апр 25, 2004 03:58
Romero
Гоблин рулит =)))

Хоббит косит под него, это уже не так весело... :ermm:

[off]neverland,
Тогда вот смотри фильмы в оригинальном переводе ;)

Я вот сначала смотрю в оригинальном переводе, и только потом в переводе Гоблина, потому что это прикольно :gg:[/off]

Добавлено: Чт апр 29, 2004 19:08
Белый С.
Противно смотреть искажение стоящей идеи

Добавлено: Пт апр 30, 2004 01:55
Romero
Белый С.,
Есть фильмы, где Гоблин ничего не искажает, а переводит именно так, как есть, с обычным переводом не идет ни в какое сравнение...

Добавлено: Вс май 02, 2004 00:08
Белый С.
Romero, о первых слышал многократно, и не только от егорки. Но не приходилось.

Добавлено: Вс май 02, 2004 09:22
Romero
Белый С.,
Не приходилось чего делать? Смотреть фильм в переводе Гоблина без искажения идеи?

Добавлено: Сб май 08, 2004 21:14
Белый С.
Romero, именно. Знаю многих кто смотрел искажения до оригинала, сочувствую.

Добавлено: Сб май 08, 2004 21:20
Romero
Белый С.,
Ну посмотри хотя бы Лиона ;)
Кстати Лиона можно сразу и в переводе Гоблина смотреть, даже лучше. А вообще я все время смотрю оригинал, и только потом в переводе Гоблина :)

Добавлено: Пн май 10, 2004 19:48
ZonD3R
ваше у гоблина самая удачная это "две башни сарвало"
я так шитаю :shy:

Добавлено: Пн май 10, 2004 19:53
Romero
ZonD3R,
Там он просто смешно перевел, но с оригиналом мало общего. Посмотреть конечно весело, но по-настоящему хорошие вещи это те, где он переводит, ничего не искажая. ИМХО :)

Добавлено: Пн май 10, 2004 21:40
ZonD3R
Romero

да я стабой сагласен
ну вот например я пасматрел аригинал да? а потом могу просто уже с переводам просто ради смеха а ни ради узнать суть фильма 8)

Добавлено: Пн май 10, 2004 21:46
Romero
ZonD3R,
Ну тогда ты пиши, что самая удачная вещь в том плане, что посмеяться хорошо можно ;) А то ведь не так понять можно :)

Добавлено: Вт май 11, 2004 00:43
Galleon7
Что же вы так?

Я согласен, что Гоблин рулит... Но одна из причин этого в том, что он уже поднался на ноги...
А вот Хоббит - Нет... ...Хоббит перевел, всего 1 фильм... А Гоблин - больше 15...

Просьба поясните мне, что вам не нравится в переводе Хоббита...


[off] Шел Адам по раю... И выпало у него ребро...
"Бл#дь" - сказал Адам... ...И стало так.[/off]

Добавлено: Вт май 11, 2004 02:57
LexX
Galleon7 писал(а):Хоббит перевел, всего 1 фильм
кстати, какой он перевел?..

Добавлено: Вт май 11, 2004 03:40
Romero
Galleon7,
Не нравится то, что он косит под Гоблина, увидел, что это популярно, начал косить. Я Хоббита не воспринимаю. А вот по поводу перевода ничего сказать не могу, смотрел Ледниковый период в его переводе, смешно переводит, не поспорю.

LexX,
Я смотрел Ледниковый период в его переводе, но это вроде не фильм, а мультфильм...

Добавлено: Вт май 11, 2004 08:58
Galleon7
LexX - Значит один фильм и один мультфильми...
Первый - это, как уже сказал Ромеро, Ледниковый период (Мультфильм),
а второй - Терминатор 3 (Фильм).

Добавлено: Вт май 11, 2004 17:41
LexX
Romero,Galleon7,
панятна, у меня как раз терминатор 3 есть. до конца не досмотрел (времени не хватило), но из того что видел понравились несколько моментов. смешно переводит. но вступление к фильму (вместо титров) немного испортило мнение о нем. он там что-то про гоблина говорил, антирекламировал...

Добавлено: Вт май 11, 2004 19:54
Romero
LexX,
Меня офигенно приколол момент, когда Шварц схватил стриптизера за пальцы, и кое что ему сказал :lol: