Страница 1 из 2

Точный Перевод НАЗВАНИЯ К\Ф

Добавлено: Сб апр 03, 2004 21:56
0o0o0o
Большой Куш - Урвать (проще говоря гоблен правельно перевёл, Спиз**ли)

Сука Любовь - Собачья Любовь

Бешеные Псы - Резервуар Собак

Карты, Деньги и Два Ствола - Замок, Фонд и Два Дымящих Ствола

Подозрительные Лица - Обыкновенный Подозреваемый

------------------------------------------------------------------------------------------------------
Криминальное Чтиво /Pulp Fiction/

Pulp - 1) мякоть (плода) 2) пульпа 3) мягкая бесформенная масса

Fiction 1) беллетристика 2) вымысел, фикция.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

Кто знает ещё примеры неправильного перевода названия К/Ф ? ДОБАВЛЯЙТЕ

Добавлено: Сб апр 03, 2004 22:23
Белый С.
0o0o0o, "Куда приводит ложь" - "What lies beneath", т.е. что-то вроде "Что лежит ниже".

Кто помнит оригинальное название к/ф "С меня хватит"? Вроде "Falling Down", т.е. "Падая" или "Падение".

Я бы вместо "Идентификации Борна" скорее сказал бы "Личность Борна".

Про написанное выше:
0o0o0o писал(а):Резервуар Собак
скорее "Rezervoir dogs" будет "собаки из клетки" (подлежащее - второе слово)
0o0o0o писал(а):Замок, Фонд и Два Дымящих Ствола
Или бочонка :)

Добавлено: Вс апр 04, 2004 02:50
zhorik
"любовь по случаю" - " i'm with Lucy"
"недетское кино" - "not another teen movie"
"спеши любить" - "a walk to remember"
"простое дело" - "basic"
"хозяин морей" - "master and commander. the far side of the world"

Добавлено: Вс апр 04, 2004 14:38
Белый С.
"Форсаж" - "Быстрый(е) и разъярённый(е)"

Добавлено: Вс апр 04, 2004 19:18
0o0o0o
Белый С.

lock, stock имеет не меньше 10и значений, Ё**** Англиский !

Добавлено: Пн апр 05, 2004 10:38
Stupid Motherfucker
нечего думать о переводах! ;) смотреть в оригинале нужно и на оригинальном языке! :P а кто не знает - учить! :D

Добавлено: Пн апр 05, 2004 11:51
zhorik
Stupid Motherfucker,
а если я люблю индийское кино?

Добавлено: Пн апр 05, 2004 17:17
dexta
да там и без перевода все понять можно

Добавлено: Вт апр 06, 2004 16:51
Белый С.
А "The Ring" - это Звонок или Кольцо? Похоже и так и так на правду, и по смыслу, не так ли?

Добавлено: Вт апр 06, 2004 19:39
0o0o0o
zhorik писал(а):Stupid Motherfucker,
а если я люблю индийское кино?
Чё только индийское кино есть? а как же бля вся европа ?

Добавлено: Ср апр 07, 2004 15:19
butterfly
0o0o0o,
кино может быть :
1.хорошим
2.плохим
3. и Индийским :gg:
:lol:

Добавлено: Ср апр 07, 2004 17:02
Белый С.
Юрасик парк-2 - Парк Юрского Периода - II

Добавлено: Ср апр 07, 2004 21:31
dexta
Белый С.,
вроде в данном случае никаких погрешностей нет

Добавлено: Пн апр 12, 2004 01:11
neverland
Вот какие были идиотские оффициальные переводы:

Выскочка - Election (Выборы)
Лохматый спецназ - Good Boy (Хороший мальчик)
Жанна д'Арк - The Messenger (Посланница)
Клёвый парень - Bowfinger (Боуфингер)
Клетка для кроликов - Rabbit-Proof Fence (Забор от кроликов)
В отрыв! - Human Traffic (Людской поток)
Двойной форсаж - 2 Fast 2 Furious (Слишком быстрый, слишком яростный)
Экстази - Go! (Поехали)

Добавлено: Пт окт 20, 2006 20:04
0o0o0o
х/ф Схватка (Heat) - Пекло

х/ф Затоичи (Zatôichi) - Слепой Ичи

х/ф Крепкий орешек (Die Hard) - Твердолобый

Добавлено: Сб окт 21, 2006 11:51
zhorik
"Святые из Бундока" - "The Boondock saints"(Святые из трущеб)

Добавлено: Сб окт 21, 2006 19:57
clubber
zhorik,
А лингво переводит "Boondock", как "дикая, необжитая местность; дебри, джунгли". Поэтому, думаю перевод вполне правильный.

Добавлено: Вс окт 22, 2006 12:15
zhorik
clubber,
в любом случае это не название города, так что перевод неправильный

Добавлено: Вс окт 22, 2006 12:32
clubber
zhorik,
Все правильно, я просто посчитал сначала, что, по-твоему, перевод "Святые из Бундока" - правильный :) Звиняйте :)

Добавлено: Пн окт 23, 2006 04:24
hellraiser
"Подводная братва" - "Акулья история"
"Лесная братва" - "Через забор"
" Крэйзи " ( Havok ) - "Опустошение"...
" Кровавое лето Сэма " - " Лето Сэма "
" Кровавый Четверг" - " Четверг "

[off]добавлено спустя 6 часов 7 минут:[/off]

" Пиджак" "The jacket" - "Оболочка"
" Суперсемейка " - " Невероятные "
" Аферисты" ( Н.Кейдж ) - " Спичечный человечек " ( Matchstick nan )