У кого есть фильмы с переводом Гоблина?

Модераторы: Варонка, ТиМуР

Аватара пользователя
Zaratustra
>
Сообщения: 1254
Зарегистрирован: Чт апр 24, 2003 16:17
Контактная информация:

Сообщение Zaratustra »

Penny Lane,
Уверен, если б ты училась на переводчика, ты бы знала что перевод зачастую не являеться прямым, дабы передать ауру и смысл высказываемого. Более того, у фильмов с переводом Гоблина есть две категории, кои он сам подчеркивает :
первая с маркой "Полный Пэ" - это перевод без домысливания, близко к реалиям фильма, как например "Цельно-металлическая оболочка", "Леон" и т.д., а еще есть вторая марка - студия "Божья Искра" - там все прочее типа "Сорванные башни", "Атака клоунов" или "Братва и Кольцо"...
Аватара пользователя
Zaratustra
>
Сообщения: 1254
Зарегистрирован: Чт апр 24, 2003 16:17
Контактная информация:

Сообщение Zaratustra »

А вот и свежее подтверждение моим словам. (с)oper.ru :
Наотвечавшись на вопросы про кино до полного умопомрачения, мной был создан небольшой FAQ, в котором собраны все ответы на вопросы про переводы, дубляжи, "полный Пэ", "Божью искру" и прочее:

Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь?

Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я - только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно.

Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве - не особо красочно. Например, в 'Криминальном чтиве' ругань Винсента и Джулза - вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело - пассажи сержанта Хартмана из 'Цельнометаллической оболочки'. Тут тебе и полёт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер.

'Умение ругаться матом' - выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног Ниагарой виртуозных матюгов. В большинстве фильмов всё наоборот - ругань серая прозаичная. И переводить её следует адекватно.

Ну а что касается наших национальных сказок о былинном 'загибе Петра Великого' или о легендарном 'большом боцманском загибе', то смею заверить, что они никакого отношения к делу не имеют. Попугайное повторение придуманного другими - не есть правильная ругань. Правильная ругань - это всегда импровизация, всегда творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком.

Так что рассказы на тему чего я там 'не умею' - из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю.
Penny Lane
Юзер
Сообщения: 220
Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 12:25

Сообщение Penny Lane »

А я и училась на перводчика :shy: , и когда говорила про "вольный перевод", как раз и имела ввиду "непрямой перевод", еще его можно назвать художественным и...да мало ли еще как, это уже вопросы терминологии, смысл тот же...
Аватара пользователя
Romashka
Продвинутый
Сообщения: 490
Зарегистрирован: Вт дек 03, 2002 22:23
Откуда: от создателей моих родителей
Контактная информация:

Сообщение Romashka »

little,
Эх, а у кого её нет??? Вот если бы кто-то взял и да форматнул бы енто всё до одного диска...Цены бы ему не было... :ermm:
yegorka

Сообщение yegorka »

Romashka,
а качество? :/ видел я ту бету, что на одном диске... разница на лице :)

зы: щас качается "братва и кольцо 1.0", на той неделе уже будет :super:
Аватара пользователя
ximX
Модератор
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пн май 12, 2003 14:29
Откуда: Село у нас огромное, четыре вытрезвителя

Сообщение ximX »

Ответить

Вернуться в «Кино»