Идиотские Русские Варианты названий Фильмов

Модераторы: Варонка, ТиМуР

Аватара пользователя
ТиМуР
Старожил
Сообщения: 1782
Зарегистрирован: Вс май 07, 2006 06:07
Откуда: Россия (СПБ)
Контактная информация:

Идиотские Русские Варианты названий Фильмов

Сообщение ТиМуР »

Господа ! В этой теме предлогаю обсуждать названия с которыми зарубежные фильмы попадают к нам в прокат ! И постараемся выяснить почему прокатчики так переводят фильмы ???

вот несколько примеров :
Изображение - Замерзшая из Майами в оригинале звучит как New in Town(новенькая в городе)

Изображение - Джонни Д. в оригинале звучит как Public Enemies(враги общества)! Фильм ещё не вышел в прокат и сейчас в интернете ведётся борьба за правельное название

Изображение - Заложница в оригинале это звучит как Taken (захваченая) но тут к нашим прокатчикам нет претензий особых ! А вот в германии и Турции фильм получил название "96 часов"

Изображение - Будь моим парнем на 5 минут что звучит в оригинале как "Nick and Norah's Infinite Playlist" (бесконечный плэйлист ника и норы)

Изображение - Плутовство что звучит в оригинале как Wag the dog(что можно перевести как :Хвост виляет собакой)

Приводите свои примеры и догадки почему так переводят названия ? и кому нах это нужно ?
Аватара пользователя
Neoxygen
Отец
Сообщения: 3961
Зарегистрирован: Пт авг 08, 2003 02:45

Сообщение Neoxygen »

ТиМуР,
Предпочитаю смотреть кино в V.O. если они на том языке который понимаю или с титрами и иногда сталкиваясь с русской версией названий прихожу в замешательство когда спрашивают: "А как тебе фильм Миллионер из Трущоб ?" (Slumdog Millionaire). Остаётся пожимая плечами догадываться о чём идёт речь ... Но ведь с другой стороны ИМХО в русском это более подходящее название потому что во всех странах это английское название остаётся неизменным.
Однако. Самый некрасивый случай наверное с плакатом фильма "Игры Дьявола" . Оригинальное название просто шедевр: "Before the Devil Knows You're Dead" - "Прежде чем Дьявол узнает что ты мёртв".
Аватара пользователя
ТиМуР
Старожил
Сообщения: 1782
Зарегистрирован: Вс май 07, 2006 06:07
Откуда: Россия (СПБ)
Контактная информация:

Сообщение ТиМуР »

Neoxygen,
Я тоже стараюсь смотреть в оригинале но не всегда это получается по тем же причинам что назвал ты ! Хороших переводов в последнее время всё меньше и меньше а всё больше появляется Гавнопереводчиков типа Interfilm которые переводят не по смыслу а как им кажется !
Аватара пользователя
DeaDMoroZ
Продвинутый
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Пн апр 07, 2008 17:27
Контактная информация:

Сообщение DeaDMoroZ »

ТиМуР,
На Тупи4ке случаем не сидишь? ;)
Гоблин в этом году проводил сеансы с живым и правильным переводом Рокнрольщика и Черного рыцаря, обидно не смог пойти из-за финансовых проблем :(
Аватара пользователя
Neoxygen
Отец
Сообщения: 3961
Зарегистрирован: Пт авг 08, 2003 02:45

Сообщение Neoxygen »

ТиМуР писал(а):Гавнопереводчиков типа Interfilm которые переводят не по смыслу а как им кажется !
Есть фильмы еще с советской эпохи с неправильными названиями как Билли Уайлдера "В джазе только девушки" - Some Like It Hot...
DeaDMoroZ писал(а):Гоблин
Это что или кто ?
Аватара пользователя
DeaDMoroZ
Продвинутый
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Пн апр 07, 2008 17:27
Контактная информация:

Сообщение DeaDMoroZ »

Neoxygen,
Дмитрий Юрьевич Пучков Тупи40к Goblina
У него есть классические правильные переводы без цензуры. Есть юмористические переводы.
Аватара пользователя
ТиМуР
Старожил
Сообщения: 1782
Зарегистрирован: Вс май 07, 2006 06:07
Откуда: Россия (СПБ)
Контактная информация:

Сообщение ТиМуР »

DeaDMoroZ,
на тупичке не сижу! Его переводы правельные уважаю но юмористические на дух не переношу! Не сижу там потому что его рецензии зачастую слишком уж грязные и неправельные ! к некоторым фильмам он относится поверхностно! Общялся с его другом по поводу его работ ! Он лично считает да и я в принипе что его лучшая работа это Святые из Бундока!!

Neoxygen,
советую обратить внимание на его переводы! Особенно хороши : Большой лебовски, Цельнометалическая оболочка,Большой куш(сп*здили)
Аватара пользователя
Revolution
Старожил
Сообщения: 1067
Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 21:42

Сообщение Revolution »

вообще, есть такой предмет как Теория Переводов (кто учились на ин.язе знают ;) ). так вот, там есть разные виды переводов, но не будем вдаваться в теорию.

у каждого языка свои особенности.
на английском фраза может звучать очень прикольно и понятно, но когда доходит до перевода на русский, то мы пользуемся тем что дает русский ;-)

возьмем фильм "View From the Top".
если перевести его дословно, то получается "Вид сверху" :gg:
бессмысленно :gg:
в названии должен быть смысл, и тогда переводчик делает так чтобы он появился "Вид сверху лучше". ;)
Аватара пользователя
ангельская
Отец
Сообщения: 3137
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2005 21:10
Откуда: 3-я планета от Солнца
Контактная информация:

Сообщение ангельская »

The square - на русский перевели как "Игра по честному", хотя переводится как "Квадрат"
Аватара пользователя
жена бэтмэна
ГУРУ
Сообщения: 5004
Зарегистрирован: Ср окт 25, 2006 11:29
Откуда: только из душа

Сообщение жена бэтмэна »

Revolution,

чёто мне ...непонятно чем это
Revolution писал(а):Вид сверху
непонятно??? :?

по-моему вполне понятно, а надбавка от переводчика лишняя. :spy:
Если автор решил не вкладывать мега смысл в название, то зачем это делать насильно?
Аватара пользователя
ТиМуР
Старожил
Сообщения: 1782
Зарегистрирован: Вс май 07, 2006 06:07
Откуда: Россия (СПБ)
Контактная информация:

Сообщение ТиМуР »

Фильм PUSH перевели как "Пятое измерение" ... :?
Аватара пользователя
Recon
Старожил
Сообщения: 1575
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 22:23
Откуда: Кишинев

Сообщение Recon »

Что там на Русский переводят, что у нас на Румынский те же яйца =/

Хотя кстати, Форсаж... Fast and Furious.
Аватара пользователя
DJ Sunn
Старожил
Сообщения: 1279
Зарегистрирован: Ср июн 11, 2008 14:26

Сообщение DJ Sunn »

вечно все путают эти 2 фильма: на англ. филь The Haunting , русские же перевели Призрак дома на холме, хотя есть другой фильм House on Haunted Hill, который так пи переводится.

вот:
http://www.imdb.com/title/tt0171363/
http://www.imdb.com/title/tt0185371/
Аватара пользователя
йуХ
Продвинутый
Сообщения: 764
Зарегистрирован: Вс июн 27, 2004 18:02
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение йуХ »

Pulp Fiction - Крименальное Чтиво = правельный перевод - Пульпа Фикция (Оба слова интернациональны, в начале фильма даже объяснятся что такое Пульпа – Мягкая влажная бесформенная масса (тобиш старая задрочиная книжка)


Reservoir Dogs - Бешеные псы = правельный перевод Резервуар Псов, или второе значение - Прощайте Псы (Квентин почти не умеет правильно писать, из за этого вышла ошибочка в название фильма, ОН хотел написать Аревуар Догс, а вышло Резервуар, он смекнул что с ошибкой выходит два смысла, и оставил так)
Аватара пользователя
Recon
Старожил
Сообщения: 1575
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 22:23
Откуда: Кишинев

Сообщение Recon »

йуХ,
Pulp Fiction - Крименальное Чтиво = правельный перевод - Пульпа Фикция
Ни как не звучит! Если выбирать одно из двух я 2мя руками за Криминальное Чтиво....
Reservoir Dogs - Бешеные псы = правельный перевод Резервуар Псов,
Поправь если неправ, Резервуар Псов = Dogs Reservoir правильнее было бы. (не знаю апостроф в слове догс нужен или нет)
Аватара пользователя
йуХ
Продвинутый
Сообщения: 764
Зарегистрирован: Вс июн 27, 2004 18:02
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение йуХ »

Ни как не звучит! Если выбирать одно из двух я 2мя руками за Криминальное Чтиво....
Я уважаю Квентина Тарантино, и соответственно его мнение по поводу названия фильма.
Поправь если неправ, Резервуар Псов = Dogs Reservoir правильнее было бы. (не знаю апостроф в слове догс нужен или нет)
Я же об этом написал… Тарантино ещё тот грамотей…!
Аватара пользователя
ТиМуР
Старожил
Сообщения: 1782
Зарегистрирован: Вс май 07, 2006 06:07
Откуда: Россия (СПБ)
Контактная информация:

Сообщение ТиМуР »

йуХ, По поводу перевода Криминального чтива понравилось как перевёл гоблин - Бульварное чтиво ! и если вдуматься то название подходит ! А фильм с названием ПУЛЬПА ФИКЦИИ думаю мало бы кого привлёк )
Аватара пользователя
ELMA
ГУРУ
Сообщения: 7623
Зарегистрирован: Пн ноя 15, 2004 15:21
Откуда: Уже сам не знаю, а вам не скажу
Контактная информация:

Сообщение ELMA »

йуХ,
ошибаешься
Pulp Fiction - дешевые романы, низкопробные романы
Аватара пользователя
йуХ
Продвинутый
Сообщения: 764
Зарегистрирован: Вс июн 27, 2004 18:02
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение йуХ »

Да, но фильм называется Пульпа Фикция, и поверте, если бы вы в день выхода, посмотрели бы его с таким названием, вы потом сказали - какое нахрен Крименальное Чтиво, Пульпа Фикция, вот это название!

Просто Крименальное Чтиво стало нарицательным, с таким же успехом прошло бы и настоящие название фильма Пульпа фикция.

пс
И вообще, считаю кощунством менять-адоптировать под наш менталитет-восприятие, что либо, у таких гениальных режиссёров как к примеру Квентин. Вот)
Аватара пользователя
Recon
Старожил
Сообщения: 1575
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 22:23
Откуда: Кишинев

Сообщение Recon »

йуХ,
Я уважаю Квентина Тарантино, и соответственно его мнение по поводу названия фильма.
Так епрст одно дело когда оригинальное название, а другое когда переведенное... бо "Пульпа Фикция", как-то неприятно звучит и режет слух.
Ответить

Вернуться в «Кино»