Идиотские Русские Варианты названий Фильмов

Модераторы: Варонка, ТиМуР

Аватара пользователя
Recon
Старожил
Сообщения: 1575
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 22:23
Откуда: Кишинев

Сообщение Recon »

йуХ,
Я уважаю Квентина Тарантино, и соответственно его мнение по поводу названия фильма.
Так епрст одно дело когда оригинальное название, а другое когда переведенное... бо "Пульпа Фикция", как-то неприятно звучит и режет слух.
Аватара пользователя
ELMA
ГУРУ
Сообщения: 7623
Зарегистрирован: Пн ноя 15, 2004 15:21
Откуда: Уже сам не знаю, а вам не скажу
Контактная информация:

Сообщение ELMA »

йуХ,
епрст,
само название фильма переведено правильно - бульварный роман - грязный и
дешевый
и как в этих романах - развязка в конце. а вроде все понятно.
все правильно.
Аватара пользователя
ТиМуР
Старожил
Сообщения: 1782
Зарегистрирован: Вс май 07, 2006 06:07
Откуда: Россия (СПБ)
Контактная информация:

Сообщение ТиМуР »

Да блин Пульпа фикции это бред !! Никто не говорит что дословный перевод названий фильма нужен ! речь идёт о том что отсебятину добавлять не нужно! а если название фильма звучик как пульпа фикции то уж лучше обратится к другому значению этого выражение которое слава богу имеется ! так и сделали! Ну а если фильм называется "New in Town" а его переводят как Замерзшая из Майами то вот это уже бред !
Аватара пользователя
Revolution
Старожил
Сообщения: 1067
Зарегистрирован: Сб янв 24, 2009 21:42

Сообщение Revolution »

oops-oops-oops, сколько споров!
Neoxygen писал(а):Есть фильмы еще с советской эпохи с неправильными названиями как Билли Уайлдера "В джазе только девушки" - Some Like It Hot..
для той эпохи оригинальное название фильма было ну очень непозволительным и вульгарным, поэтому сошлись на более скромном хоть он не соответствует дословному переводу с англ. :P 8)
кстати, есть на эту тему замечательная статья, которая поможет найти ответ на главный вопрос автора "почему прокатчики так переводят фильмы ???":
http://nnm-club.ru/forum/viewtopic.php?t=177457
kmfcomm
Продвинутый
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Сб мар 04, 2006 17:59

Сообщение kmfcomm »

Trainspotting - на игле

trainspotting ii un hoby a unor oameni de a urmari trenurile...
Аватара пользователя
stress
Продвинутый
Сообщения: 332
Зарегистрирован: Пн ноя 29, 2004 15:31
Контактная информация:

Сообщение stress »

Русские пол беды, а молдоване перевели Крепкий орешек как greu de ucis, это вашпе пездец
Аватара пользователя
sadman
Завсегдатай
Сообщения: 2001
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 23:46
Откуда: с ботаники
Контактная информация:

Сообщение sadman »

а молдоване перевели Крепкий орешек как greu de ucis, это вашпе пездец
аааааааахахахаха... убил, чувак )))))))

Лично меня всегда удивляло какого фига фильм с названием Tamara, переводится как ... Несущая смерть :? :? :?
Аватара пользователя
et()tsam!!
Старожил
Сообщения: 1076
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2008 00:22
Откуда: RM...hotea net MD
Контактная информация:

Сообщение et()tsam!! »

а молдоване перевели Крепкий орешек как greu de ucis
в принципе они перевели Die Hard...а никак не Крепкий Орешек...
Мяу
Продвинутый
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 21:45

Сообщение Мяу »

et()tsam!!,
молодец что открыл некоторым глаза на сколько же тупые эти молдоване ;)
Аватара пользователя
stress
Продвинутый
Сообщения: 332
Зарегистрирован: Пн ноя 29, 2004 15:31
Контактная информация:

Сообщение stress »

Мяу
Продвинутый
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 21:45

Сообщение Мяу »

stress,
и? die hard - greu de ucis. Что тебе не нравится? предложи свой вариант? Nuca tare? :lol:
Аватара пользователя
stress
Продвинутый
Сообщения: 332
Зарегистрирован: Пн ноя 29, 2004 15:31
Контактная информация:

Сообщение stress »

Мяу,
Nuca tare
это было бы печально
Мяу
Продвинутый
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 21:45

Сообщение Мяу »

stress,
не, ну реально, почему greu de ucis
stress писал(а):это вашпе пездец
?
Аватара пользователя
et()tsam!!
Старожил
Сообщения: 1076
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2008 00:22
Откуда: RM...hotea net MD
Контактная информация:

Сообщение et()tsam!! »

[off]бля...я имел ввиду то что переводят с оригинала...и отчасти пох им на то как там перевели на русском, исландском, среднецыганском...[/off]
Аватара пользователя
Туева Хуча 2
Продвинутый
Сообщения: 805
Зарегистрирован: Вс фев 15, 2009 11:07
Откуда: как и все, из п.....
Контактная информация:

Сообщение Туева Хуча 2 »

Мяу писал(а):stress,
не, ну реально, почему greu de ucis

?
потому что тупо звучит
на русском было б Тяжело убить - тоже тупо звучит
на крайняк добавили бы Om pe care ii greu de ucis
выше как раз говорилось о том, что можно перевести не дословно, а выразить другими словами, просто чтоб отражало смысл фильма
назвали бы как-то типо Om brav, Invincibil или что-то в этом роде
просто чтоб перевести по смыслу надо фильм для начала посмотреть, а у нас названия ставят с балды
в очередной раз вспомню сериал Я лечу(летаю) что перевели как Eu lecuesc(Eu sunt doctor :gg: ) там про медицину нифига вообще))
Мяу
Продвинутый
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 21:45

Сообщение Мяу »

во первых, я так понял, это румынский вариант перевода, а не молдавский, а во вторых если румыны привыкли смотреть фильмы с сабами, то почему же надо давать фильму Die Hard - Om brav, Invincibil если большинтсво по плану и так понимают что такое Die Hard. А greu de ucis идет как только перевод этих слов, без намека на перевод по смыслу сюжета. И я думаю когда румыны говорят о фильмах в большинстве случаев они употребляют название оригинал, ну мне так думается. Так что это тупо перевод по дефолту. Другое дело как русские переводят. Чтоб придать некий смак фильму. Потому что ясен пень что дословность не вариант. Короче мне особо не хочется ржать с этого перевода Die Hard - Greu de ucis. По мне, нормальный перевод. Есть куча более тупых переводов. :)

[off]добавлено спустя 2 минуты:[/off]

А ржак был от того что кто-то подумал что Greu de ucis галимый перевод для слов Крепкий орешек.
Аватара пользователя
MadFlower
ГУРУ
Сообщения: 10363
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2003 16:25
Откуда: Chisinau
Контактная информация:

Сообщение MadFlower »

Мяу писал(а):А ржак был от того что кто-то подумал что Greu de ucis галимый перевод для слов Крепкий орешек.
100%
Ответить

Вернуться в «Кино»