Страница 1 из 2

Идиотские Русские Варианты названий Фильмов

Добавлено: Ср мар 11, 2009 18:14
ТиМуР
Господа ! В этой теме предлогаю обсуждать названия с которыми зарубежные фильмы попадают к нам в прокат ! И постараемся выяснить почему прокатчики так переводят фильмы ???

вот несколько примеров :
Изображение - Замерзшая из Майами в оригинале звучит как New in Town(новенькая в городе)

Изображение - Джонни Д. в оригинале звучит как Public Enemies(враги общества)! Фильм ещё не вышел в прокат и сейчас в интернете ведётся борьба за правельное название

Изображение - Заложница в оригинале это звучит как Taken (захваченая) но тут к нашим прокатчикам нет претензий особых ! А вот в германии и Турции фильм получил название "96 часов"

Изображение - Будь моим парнем на 5 минут что звучит в оригинале как "Nick and Norah's Infinite Playlist" (бесконечный плэйлист ника и норы)

Изображение - Плутовство что звучит в оригинале как Wag the dog(что можно перевести как :Хвост виляет собакой)

Приводите свои примеры и догадки почему так переводят названия ? и кому нах это нужно ?

Добавлено: Пт мар 13, 2009 23:57
Neoxygen
ТиМуР,
Предпочитаю смотреть кино в V.O. если они на том языке который понимаю или с титрами и иногда сталкиваясь с русской версией названий прихожу в замешательство когда спрашивают: "А как тебе фильм Миллионер из Трущоб ?" (Slumdog Millionaire). Остаётся пожимая плечами догадываться о чём идёт речь ... Но ведь с другой стороны ИМХО в русском это более подходящее название потому что во всех странах это английское название остаётся неизменным.
Однако. Самый некрасивый случай наверное с плакатом фильма "Игры Дьявола" . Оригинальное название просто шедевр: "Before the Devil Knows You're Dead" - "Прежде чем Дьявол узнает что ты мёртв".

Добавлено: Сб мар 14, 2009 23:04
ТиМуР
Neoxygen,
Я тоже стараюсь смотреть в оригинале но не всегда это получается по тем же причинам что назвал ты ! Хороших переводов в последнее время всё меньше и меньше а всё больше появляется Гавнопереводчиков типа Interfilm которые переводят не по смыслу а как им кажется !

Добавлено: Сб мар 14, 2009 23:10
DeaDMoroZ
ТиМуР,
На Тупи4ке случаем не сидишь? ;)
Гоблин в этом году проводил сеансы с живым и правильным переводом Рокнрольщика и Черного рыцаря, обидно не смог пойти из-за финансовых проблем :(

Добавлено: Вс мар 15, 2009 01:56
Neoxygen
ТиМуР писал(а):Гавнопереводчиков типа Interfilm которые переводят не по смыслу а как им кажется !
Есть фильмы еще с советской эпохи с неправильными названиями как Билли Уайлдера "В джазе только девушки" - Some Like It Hot...
DeaDMoroZ писал(а):Гоблин
Это что или кто ?

Добавлено: Вс мар 15, 2009 10:55
DeaDMoroZ
Neoxygen,
Дмитрий Юрьевич Пучков Тупи40к Goblina
У него есть классические правильные переводы без цензуры. Есть юмористические переводы.

Добавлено: Вс мар 15, 2009 12:19
ТиМуР
DeaDMoroZ,
на тупичке не сижу! Его переводы правельные уважаю но юмористические на дух не переношу! Не сижу там потому что его рецензии зачастую слишком уж грязные и неправельные ! к некоторым фильмам он относится поверхностно! Общялся с его другом по поводу его работ ! Он лично считает да и я в принипе что его лучшая работа это Святые из Бундока!!

Neoxygen,
советую обратить внимание на его переводы! Особенно хороши : Большой лебовски, Цельнометалическая оболочка,Большой куш(сп*здили)

Добавлено: Пн май 11, 2009 18:50
Revolution
вообще, есть такой предмет как Теория Переводов (кто учились на ин.язе знают ;) ). так вот, там есть разные виды переводов, но не будем вдаваться в теорию.

у каждого языка свои особенности.
на английском фраза может звучать очень прикольно и понятно, но когда доходит до перевода на русский, то мы пользуемся тем что дает русский ;-)

возьмем фильм "View From the Top".
если перевести его дословно, то получается "Вид сверху" :gg:
бессмысленно :gg:
в названии должен быть смысл, и тогда переводчик делает так чтобы он появился "Вид сверху лучше". ;)

Добавлено: Пн май 11, 2009 19:02
ангельская
The square - на русский перевели как "Игра по честному", хотя переводится как "Квадрат"

Добавлено: Пн май 11, 2009 22:07
жена бэтмэна
Revolution,

чёто мне ...непонятно чем это
Revolution писал(а):Вид сверху
непонятно??? :?

по-моему вполне понятно, а надбавка от переводчика лишняя. :spy:
Если автор решил не вкладывать мега смысл в название, то зачем это делать насильно?

Добавлено: Пн май 11, 2009 23:04
ТиМуР
Фильм PUSH перевели как "Пятое измерение" ... :?

Добавлено: Пн май 11, 2009 23:16
Recon
Что там на Русский переводят, что у нас на Румынский те же яйца =/

Хотя кстати, Форсаж... Fast and Furious.

Добавлено: Вт май 12, 2009 10:35
DJ Sunn
вечно все путают эти 2 фильма: на англ. филь The Haunting , русские же перевели Призрак дома на холме, хотя есть другой фильм House on Haunted Hill, который так пи переводится.

вот:
http://www.imdb.com/title/tt0171363/
http://www.imdb.com/title/tt0185371/

Добавлено: Вт май 12, 2009 18:49
йуХ
Pulp Fiction - Крименальное Чтиво = правельный перевод - Пульпа Фикция (Оба слова интернациональны, в начале фильма даже объяснятся что такое Пульпа – Мягкая влажная бесформенная масса (тобиш старая задрочиная книжка)


Reservoir Dogs - Бешеные псы = правельный перевод Резервуар Псов, или второе значение - Прощайте Псы (Квентин почти не умеет правильно писать, из за этого вышла ошибочка в название фильма, ОН хотел написать Аревуар Догс, а вышло Резервуар, он смекнул что с ошибкой выходит два смысла, и оставил так)

Добавлено: Вт май 12, 2009 21:38
Recon
йуХ,
Pulp Fiction - Крименальное Чтиво = правельный перевод - Пульпа Фикция
Ни как не звучит! Если выбирать одно из двух я 2мя руками за Криминальное Чтиво....
Reservoir Dogs - Бешеные псы = правельный перевод Резервуар Псов,
Поправь если неправ, Резервуар Псов = Dogs Reservoir правильнее было бы. (не знаю апостроф в слове догс нужен или нет)

Добавлено: Чт май 14, 2009 21:21
йуХ
Ни как не звучит! Если выбирать одно из двух я 2мя руками за Криминальное Чтиво....
Я уважаю Квентина Тарантино, и соответственно его мнение по поводу названия фильма.
Поправь если неправ, Резервуар Псов = Dogs Reservoir правильнее было бы. (не знаю апостроф в слове догс нужен или нет)
Я же об этом написал… Тарантино ещё тот грамотей…!

Добавлено: Пт май 15, 2009 14:00
ТиМуР
йуХ, По поводу перевода Криминального чтива понравилось как перевёл гоблин - Бульварное чтиво ! и если вдуматься то название подходит ! А фильм с названием ПУЛЬПА ФИКЦИИ думаю мало бы кого привлёк )

Добавлено: Пт май 15, 2009 14:34
ELMA
йуХ,
ошибаешься
Pulp Fiction - дешевые романы, низкопробные романы

Добавлено: Пт май 15, 2009 21:22
йуХ
Да, но фильм называется Пульпа Фикция, и поверте, если бы вы в день выхода, посмотрели бы его с таким названием, вы потом сказали - какое нахрен Крименальное Чтиво, Пульпа Фикция, вот это название!

Просто Крименальное Чтиво стало нарицательным, с таким же успехом прошло бы и настоящие название фильма Пульпа фикция.

пс
И вообще, считаю кощунством менять-адоптировать под наш менталитет-восприятие, что либо, у таких гениальных режиссёров как к примеру Квентин. Вот)

Добавлено: Пт май 15, 2009 23:03
Recon
йуХ,
Я уважаю Квентина Тарантино, и соответственно его мнение по поводу названия фильма.
Так епрст одно дело когда оригинальное название, а другое когда переведенное... бо "Пульпа Фикция", как-то неприятно звучит и режет слух.