Страница 2 из 2

Добавлено: Пт май 15, 2009 23:03
Recon
йуХ,
Я уважаю Квентина Тарантино, и соответственно его мнение по поводу названия фильма.
Так епрст одно дело когда оригинальное название, а другое когда переведенное... бо "Пульпа Фикция", как-то неприятно звучит и режет слух.

Добавлено: Сб май 16, 2009 02:32
ELMA
йуХ,
епрст,
само название фильма переведено правильно - бульварный роман - грязный и
дешевый
и как в этих романах - развязка в конце. а вроде все понятно.
все правильно.

Добавлено: Сб май 16, 2009 17:00
ТиМуР
Да блин Пульпа фикции это бред !! Никто не говорит что дословный перевод названий фильма нужен ! речь идёт о том что отсебятину добавлять не нужно! а если название фильма звучик как пульпа фикции то уж лучше обратится к другому значению этого выражение которое слава богу имеется ! так и сделали! Ну а если фильм называется "New in Town" а его переводят как Замерзшая из Майами то вот это уже бред !

Добавлено: Вс апр 04, 2010 17:51
Revolution
oops-oops-oops, сколько споров!
Neoxygen писал(а):Есть фильмы еще с советской эпохи с неправильными названиями как Билли Уайлдера "В джазе только девушки" - Some Like It Hot..
для той эпохи оригинальное название фильма было ну очень непозволительным и вульгарным, поэтому сошлись на более скромном хоть он не соответствует дословному переводу с англ. :P 8)
кстати, есть на эту тему замечательная статья, которая поможет найти ответ на главный вопрос автора "почему прокатчики так переводят фильмы ???":
http://nnm-club.ru/forum/viewtopic.php?t=177457

Добавлено: Чт апр 15, 2010 09:06
kmfcomm
Trainspotting - на игле

trainspotting ii un hoby a unor oameni de a urmari trenurile...

Добавлено: Сб апр 24, 2010 21:52
stress
Русские пол беды, а молдоване перевели Крепкий орешек как greu de ucis, это вашпе пездец

Добавлено: Сб апр 24, 2010 22:53
sadman
а молдоване перевели Крепкий орешек как greu de ucis, это вашпе пездец
аааааааахахахаха... убил, чувак )))))))

Лично меня всегда удивляло какого фига фильм с названием Tamara, переводится как ... Несущая смерть :? :? :?

Добавлено: Сб апр 24, 2010 23:01
et()tsam!!
а молдоване перевели Крепкий орешек как greu de ucis
в принципе они перевели Die Hard...а никак не Крепкий Орешек...

Добавлено: Вс апр 25, 2010 00:21
Мяу
et()tsam!!,
молодец что открыл некоторым глаза на сколько же тупые эти молдоване ;)

Добавлено: Вс апр 25, 2010 01:40
stress

Добавлено: Вс апр 25, 2010 02:07
Мяу
stress,
и? die hard - greu de ucis. Что тебе не нравится? предложи свой вариант? Nuca tare? :lol:

Добавлено: Вс апр 25, 2010 02:19
stress
Мяу,
Nuca tare
это было бы печально

Добавлено: Вс апр 25, 2010 03:18
Мяу
stress,
не, ну реально, почему greu de ucis
stress писал(а):это вашпе пездец
?

Добавлено: Пн апр 26, 2010 12:01
et()tsam!!
[off]бля...я имел ввиду то что переводят с оригинала...и отчасти пох им на то как там перевели на русском, исландском, среднецыганском...[/off]

Добавлено: Пн апр 26, 2010 13:08
Туева Хуча 2
Мяу писал(а):stress,
не, ну реально, почему greu de ucis

?
потому что тупо звучит
на русском было б Тяжело убить - тоже тупо звучит
на крайняк добавили бы Om pe care ii greu de ucis
выше как раз говорилось о том, что можно перевести не дословно, а выразить другими словами, просто чтоб отражало смысл фильма
назвали бы как-то типо Om brav, Invincibil или что-то в этом роде
просто чтоб перевести по смыслу надо фильм для начала посмотреть, а у нас названия ставят с балды
в очередной раз вспомню сериал Я лечу(летаю) что перевели как Eu lecuesc(Eu sunt doctor :gg: ) там про медицину нифига вообще))

Добавлено: Пн апр 26, 2010 13:29
Мяу
во первых, я так понял, это румынский вариант перевода, а не молдавский, а во вторых если румыны привыкли смотреть фильмы с сабами, то почему же надо давать фильму Die Hard - Om brav, Invincibil если большинтсво по плану и так понимают что такое Die Hard. А greu de ucis идет как только перевод этих слов, без намека на перевод по смыслу сюжета. И я думаю когда румыны говорят о фильмах в большинстве случаев они употребляют название оригинал, ну мне так думается. Так что это тупо перевод по дефолту. Другое дело как русские переводят. Чтоб придать некий смак фильму. Потому что ясен пень что дословность не вариант. Короче мне особо не хочется ржать с этого перевода Die Hard - Greu de ucis. По мне, нормальный перевод. Есть куча более тупых переводов. :)

[off]добавлено спустя 2 минуты:[/off]

А ржак был от того что кто-то подумал что Greu de ucis галимый перевод для слов Крепкий орешек.

Добавлено: Чт апр 29, 2010 11:02
MadFlower
Мяу писал(а):А ржак был от того что кто-то подумал что Greu de ucis галимый перевод для слов Крепкий орешек.
100%